阿留传翻译

阿留传翻译

【范文精选】阿留传翻译

【范文大全】阿留传翻译

【专家解析】阿留传翻译

【优秀范文】阿留传翻译

范文一:1到3的翻译

三年级上册英语第一单元《Hello》课文翻译 人教(新版)

1、Main Scene

Hello! I'm Zoom. 您好!我是祖姆。

Hello, I'm Mike. 你好,我是迈克。

Hi, I'm Wu yifan. 你好,我是吴一凡。

Hi! My name's Zip. 你好!我的名字是次波。

Goodbye! 再见!

Bye, Miss White ! 再见,怀特小姐!

Hello,I'm Chen Jie. 嗨,你好,我叫陈洁。

What's your name? 你叫什么名字?

My name's Sarah. 我叫莎拉。

2、Let's talk 大家一起说

Hello, I'm Miss White. 你好,我是怀特小姐。

Hello, I'm Wu yifan. 你好,我是吴一凡。

Hi, I'm Sarah. 你好!我是莎拉。

3、Let's play 一起玩吧

Hello, I'm Liu Xin. 你好!我是刘欣。

Hi, I'm John. 嗨,我是约翰。

4、Let's learn 让我们学习

ruler 直尺

eraser 橡皮 I have an eraser. 我有一块橡皮。 pencil 铅笔 crayon 蜡笔 5、Let's chant 让我们吟颂(唱) I have a ruler. Me too ! 我有一支尺子。我也是! I have a pencil. Me too ! 我有一支铅笔。我也是! I have a crayon. Me too ! 我有一支蜡笔。我也是! I have an eraser. Me too ! 我有一块橡皮。我也是! 6、Let's talk 大家一起说 Hello, I'm Mike. 你好,我是迈克。 What's your name? 你叫什么名字? My name's John. 我是约翰。 Goodbye! 再见! Bye, Miss White ! 再见,怀特小姐! 7、Let's play 让我们玩 What's your name? 你叫什么名字? My name's Lily. 我的名字是莉莉。 8、Let's learn. 让我们学习。

pen 钢笔 pencil box 铅笔盒 book 书 Oh, no! 哦,不! Zoom! your bag! 祖姆!你的包! 9、Let's do 让我们做 Open your pencil box. 打开你的铅笔盒。 Show me your pen. 让我看看你的钢笔。 Close your book. 把书合上。 Carry your bag. 携带你的包。 10、Start to read 开始阅读 Circle the same letters. 把相同的字母圈起来。 Read and count. 阅读和计算。 ruler 直尺 pen 钢笔 book 书 crayon 蜡笔 eraser 橡皮 pencil 铅笔 bag (书)包

11、Story time 故事时间 Hello! 您好! Hi! Who's there? 你好!谁在那里? Guess! 猜! Are you Tutu? 你是图图? No! 不! Haha! I'm Zip! 哈哈!我是次波! Hi, Zip! My name's Zoom. 嗨,次波!我的名字是祖姆。 Let's play! Ok? 让我们玩!好吗? Great! 太好了! 三年级上册英语第二单元《Colours》课文翻译 人教(新版)

1、Main Scene

Good afternoon, Yifan. 下午好,一帆。

Good afternoon. 下午好。

Ok! 好的!

Dad, this is Mr Jones. 爸爸,这是琼斯先生。

Nice to meet you. 见到您很高兴。

Nice to meet you, too. 认识你我也很高兴。

2、Let's talk 大家一起说

Mr Jones, this is Miss Green. 琼斯先生,这是格林小姐。

Good morning. 早上好。 3、Draw and say 绘画并说 This is Miss Green. 这是格林小姐。 This is Mr Jones. 这是琼斯先生。 4、Let's learn 让我们学习 I see green. 我看到绿色。 I see red. 我看到红色。 red 红色 yellow 黄色 green 绿色 blue 蓝色 5、Let's do 让我们做 Show me green. 给我看看绿色 Show me red. 给我看看红色 Show me blue. 给我看看蓝色 Show me yellow. 给我看看黄色 6、Letters and sounds 字母和发音 Listen, repeat and chant 听,重复和唱 ant 蚂蚁

book 书 bag 书包 crayon 蜡笔 cat 猫 duck 鸭子 dog 狗 7、Let's talk 大家一起说 Hi, Mum. This is Wu yifan. 您好!妈妈。这是吴一凡。 Good afternoon,Wu yifan. 下午好,吴一凡。 Good afternoon,Nice to meet you. 下午好!见到你很高兴。 Nice to meet you, too. 见到你我也很高兴。 8、Let's play 让我们玩 Good afternoon, Chen Jie. This is Zoom. 下午好,陈洁。这是祖姆。 Hello, Zoom! This is Zip. 你好,祖姆!这是次波。 Nice to meet you. 见到你很高兴。 Nice to meet you,too. 见到你我也很高兴。 9、Let's learn 让我们学习 Colour it brown! 把它涂成棕色吧! Ok! 好(啊)。 black 黑色

white 白色 orange 橙色 brown 棕色 10、Let's do 让我们做 Black, black. Stand up. 黑色,黑色。站起来。 Orange, orange. Sit down. 橙色,橙色。 坐下。 White, white. Touch the ground. 白色,白色。 摸摸地。 Brown, brown. Turn around. 棕色,棕色。 转个圈。 11、Start to read 开始阅读 Find and say 找到并说 I see C, a, D … 我看到C,a,D Read and tick 阅读并勾选 red 红色 green 绿色 brown 棕色 yellow 黄色 blue 蓝色 black 黑色 orange 橙色 white 白色

12、Let's check 让我们检查 Listen and tick or cross. 听并打勾或叉。 Match and colour. 匹配颜色。 13、Let's sing. 让我们唱。 Colour song 颜色歌 Red and yellow and pink and green, 红色、黄色、粉红色和绿色, Purple and orange and blue. 紫色、橙色和蓝色。 I can sing a rainbow, 我可以唱出一道彩虹, sing a rainbow, 唱出一道彩虹, Sing a rainbow now. 现在唱出一道彩虹。 14、Story time 故事时间 Good morning, Zoom. 早上好,祖姆。 Good morning, Zip. 早上好,次波。 How are you? 你身体好吗? Fine, thank you. 很好,谢谢。 Wow! Flowers! 哇!花! A red flower. 一朵红色的花。 A yellow flower. 一朵黄色的花。 A blue flower. 一朵蓝色的花。 Zip, look! 次波,看! Zoom, look! 祖姆,看!

三年级上册英语第三单元《Look at me》课文翻译 人教(新版)

1、Main Scene

Let's play ! 让我们玩!

OK. 好的。

How are you? 你好吗?

I'm fine, thank you. 我很好,谢谢你。

How are you? 你好吗?

Look at my nose! 看看我的鼻子!

Very well, thanks. 很好,谢谢。

2、Let's talk 大家一起说

Good morning. 早上好。

How are you? 你好吗?

I'm fine, thank you. 我很好,谢谢你。

Let's go to school! 我们一起去学校吧!

Ok! 好啊。

3、Let's play ! 让我们玩!

Hello! Hello! 您好。您好。

How are you? 你好吗?

4、Let's learn 让我们学习

Lood at me! This is my face. 看我!这是我的脸。

ear 耳朵 eye 眼睛 nose 鼻子 mouth 嘴 face 脸 5、Let's do 让我们做 Close your eyes. 闭上你的眼睛。 Open your mouth. 张开你的嘴巴。 Touch your nose. 触摸你的鼻子。 Touch your ear. 摸摸你的耳朵。 Touch your face. 触摸你的脸。 6、Listen, repeat and chant. 听,重复和唱。 egg 鸡蛋 elephant 大象 face 脸 foot 脚 green 绿色 gift 礼物 hand 手 hi 喂 ice cream 冰淇淋

ice 冰 7、Let's talk 大家一起说 Hi, Mike! How are you? 嗨,迈克!你好吗? Very well, thanks. 很好,谢谢。 Let's make a puppet! 让我们做一个木偶! Great! 太好了。 8、Let's play ! 让我们玩! Hi, John! How are you? 嗨,约翰!你好吗? I'm fine, thank you. 我很好,谢谢你。 Hi, Chen Jie! How are you? 嗨,陈洁!你好吗? I'm fine. 我很好。 Hi, Mike! How are you? 嗨,迈克!你好吗? Very well, thanks. 很好,谢谢。 9、Let's learn 让我们学习 This is the arm. 这是手臂。 This is the leg. 这是腿。 hand 手 head 头 arm 臂(胳膊) body 身体

foot 脚 10、Let's do 让我们做 Clap your hands. 拍拍你的手。 Touch your head. 摸摸你的头。 Wave your arms. 挥挥你的手臂。 Shake your legs. 摇摇你的腿。 Shake your body. 摇摇你的身子。 Stamp your foot. 跺跺你的脚。 11、Start to read 开始阅读 Find and say. 找到并说。 I see E, i … 我看到E,i… Read and count 阅读和计算 body 身体 hand 手 nose 鼻子 ear 耳朵 mouth 嘴 leg 腿 foot 脚 arm 手臂

12、Let's check 让我们检查 Listen and number 听和数 Look and match 看和搭配 foot 脚 head 头 leg 腿 ear 耳朵 eye 眼睛 body 身体 arm 手臂 mouth 嘴 hand 手 nose 鼻子 13、Let's sing. 让我们唱。 Head and shoulders, knees and toes. 头和肩膀,膝盖和脚趾。 Mouth,ears,eyes and nose. 嘴巴,耳朵,眼睛和鼻子。 14、Story time 故事时间 Let's make a puppet. 让我们一起做个木偶吧。 Good idea! 好主意! First, make the head. 首先,做头部。

Then, make the body. 然后,做身体。 Look! An arm and a leg. 看看!一只胳膊和一条腿。 Let's play with the puppet. 让我们玩木偶吧。 Goodbye! 再见!

原文地址:http://fanwen.wenku1.com/article/29789585.html

范文二:有用的翻译

中文原文:

一艘货轮卸货后在浩瀚的大海上返航时,突然遭遇了可怕的风暴。水手们惊慌失措,经验丰富的老船长果断地命令水手们立刻打开货舱,往里面灌水。“船长是不是疯了,往船舱里灌水只会增加船的压力,使船下沉,这不是自寻死路吗?”一个年轻的水手嘟哝着。

参考译文:

Homeward bound after unloading its cargo, a ship ran into a violent storm in the middle of a vast ocean. The seamen were thrown into a panic. Without hesitation, the old but seasoned captain ordered water be poured into the hold immediately.

我的一个好朋友最近接受了白血病测试。她对我说,最令人痛苦的折磨就是苦苦等待测试结果的那一周时间。我朋友说,她可能会学着直面坏结果。但真正让人煎熬焦虑的是那种茫然的感觉。

孟克(Edvard Munch)的名画《呐喊》哈佛大学心理学家吉尔伯特(Daniel Gilbert)不久前在《纽约时报》(New York Times)的专栏中写道,不知道要发生什么坏事比知道什么坏事要发生的感觉更糟。我们大多数人之所以会夜不能寐、抽烟发泄,并不是因为道琼斯指数要再跌1000 点,而是因为我们不知道道指会不会下跌──不确定的感觉比不确定的事情本身更折磨人。参考译文:

Coping With the Certainty of Uncertainty

A close friend of mine recently underwent tests for leukemia. The most agonizing part of the ordeal, she said, was the week-long wait for the test results. A bad outcome she could learn to cope with, my friend said. It was the not knowing, the uncertainty, that was so difficult.People feel worse when something bad might occur than when something bad will occur,' wrote Harvard psychologist Daniel Gilbert in a recent New York Times op-ed. 'Most of us aren't losing sleep and sucking down Marlboros because the Dow is going to fall another thousand points, but because we don't know whether it will fall or not ─ and human beings find uncertainty more painful than the things they're uncertain about.'

阅读详情:http://www.wenku1.com/news/8D2D6765863436C4.html

范文三:比较与翻译

1. 这种纸纸质很不好。 这种纸很容易就撕碎了。

2. 门没锁。 门没有锁上。

3. 这本书没有翻译过来。 这本书没有译本。

4. 这支笔写起来很顺。 用这支笔写字很顺手。

5. 这本小说值得进一步的关注。

6. 他们怎么做才能不被监视。

7. 这种状况需要改进。

8. 所有火车的出车时间都是交替的。

9. 道路任在重修之中,因为路面下降造成很大的破坏。

10. 这座建筑需要补修。

11. 我遇到麻烦时,他很乐意帮我。

12. 我们有专门接待病人的房间。

16.史密斯先生是一个值得尊敬的人。

17.她结婚后,变化很大。

18.谢谢你借我你的自行车。

19.试卷还没有出好。

20.实验结果令人生疑。

21.一个人正悬挂在房子上。

22.这种布很好洗。

23.这两种版本读起来不一样。

24.商店什么时候开门。

25.门不锁。

26.我有一些想法。

27.新电影在哪上映?

28.我的库存快没了。

29.这个话剧看剧本比较有意思。

30.这个故事分为两部分。

31.不一定所有梦想都会实现。

32.门要洗洗了。

33.她太罗嗦了。

34.他的问题值得考虑。

35.有时她很令人费解。

36.史密斯先生擅长处理金钱纠纷。

37.有一个生病的女孩要照料。

38.没什么要买的。

39.不必责备任何人。

40.此房待租。

45.令人惊讶的是他考试失

败了。

46.让人无法理解的是,他从来没有提及过那场事故。

47.孩子们的意见通常会被忽视。

48.这个问题有待解决。

49.门已经关了。

50.车停了。

51.春天来了。

52.所有宾客都到了。

53.我大学毕业了。

54.这种自行车很好骑。

55.这支笔写起来很顺。

56.这个计划很好。

57.外宾收到我们学校的热烈欢迎。

58.她的话有待考证。

59.这个问题有待解决。

60.文章写完了。

61.书出版了。

62.史密斯先生刚到。

63.是的,郝来迪先生到了。

阅读详情:http://www.wenku1.com/news/99934319D25FA17B.html

范文四:如何做好翻译

如 何 做 好翻 译

路 庆 宇

( 武汉 理 工 大 学 外 国语 学 院  湖 北 武 汉 4 3 0 0 7 0)

【 摘 要】 翻译 不仅 仅是学好 外语 就可以的 ,自己的母语 水平同样决定 了 翻译 的质量 ,简单来说 ,学不好 中文也做 不好 英文翻译 。   【 关 键词 】 翻译 ;译者 ;翻译知识

翻译是 一门高级的语言艺术 ,需要长期艰苦地学习和实践才  能真正得以掌握 。切莫 以为大致看 懂原文 ,加上字典 ,就能做好  翻译 。那么怎样尽量 以合乎 习惯 的译 文忠实地 表达原文中所有的  意义呢?   翻译 的 “ 绝对一致 ”是 不可 能的 ,那 只是 一种理想而已 。

i t ?

( 1 )B u t   a s   i t   r e s u m e s ,w h a t   d o   I r a q i s   l i v i n g   i n   t h e   U K   m a k e   o f

( 2)虽 然 , “ 红 杏 枝 头 春 意 闹 ” ,一 直 是 人 所 向往 的 风景 ,

但我愿意说 ,  “ 青萝拂行衣 ”更 能让 人心 生感 叹 !   在例 ( 1 )中,a s 引导的是什么从句 ,需要分析清楚 。主句  中的词组 m a k e   o f 在句中是 什么意义 ,需 要查词典了解其具体意

思 。例 ( 2)中, “ 红杏枝头春意闹 ” “ 青萝拂行衣 ”这样 的诗  句 ,不能理解 其意义的话 ,根本就无法翻译 。

( 3)N o w,d a y s   a f t e r   a   s e r i e s   o f   b o mb   a t t a c k   s k i l l e d   m o r e   t h a n

1 00   p e o pl e   i n   I r a q, t he r e   i s   r e d—h o t   a ng e r, r e s i g n a t i o n, a n d   a   f e e l i n g

奈达认为译者在 翻译 时应 当寻求 “ 对等 语”,而不是 “ 同一语”。

翻译大师朱光潜先生后来也说 :  “ 大部 分文学作 品虽 然可翻译 ,   译文也 只能是原 文的近似 。绝对的 ‘ 信 ’只是一个理想 ,事实上

很难做到 。”

翻译必须有一个统一 的标 准 ,以衡量 译文的优劣。我 国著

名 的翻译家严复首次提 出翻译 的三原则 “ 信、 达、 雅 ”。 他在《 天  演论 》中的 “ 译例言 ”提到 : “ 译 事三难 :信 、达 、雅 。求其信  已大难矣 ,顾信矣不达 ,虽译犹不译也 ,则达 尚焉 。” “ 信 ”指

意 义不背原 文 ,即是译文要准确 ,不歪 曲,不遗漏 ,也不要随意  增减意 思 ;  “ 达 ”指 不拘泥于原文形式 ,译 文通顺明 白;  “ 雅”   则指译 文时

选用 的词语要 得体 , 追求 文章本身的古雅 , 简明优雅 。

t h a t   a   t h i r d   e x a mi n a t i o n   o f   a s p e c t s   o f   t h e   w a r ,a f t e r   t h e   Hu t t o n   a n d

Bu t l e r   r e p o r t s .i s   a   wa s t e   o f   t h e£2 . 2 m  i n q u i r y   c o s t   S O   f a r .

( 4)独处 的时候 ,可怜身是 眼中人 ,过往 的人生 故事一幕  幕地放给 自己看 ,挚爱过 的、挣扎过的 、怨恨过 的情 节 ,都可 以

追溯 其必然 ,不管我们喜不喜欢那些结局 ,也不管我们 曾经 为那  些故 事付 出多少徒然的心血 ,重要的是 ,它们 的的确确是生命史  册里 的篇章 ,应该毫不羞 隗、毫不逃避地予以收藏 ,让它 们一一  陈列着 ,一一 守 口如瓶 。   例 ( 3) 是很典 型的英 文句 子 ,句子中包 含有从 句以及插入  语 等 。在 翻译这样 的长句 时 ,就要进行句子结构的分析 ,以便 正

确地 理解 句子意思 。而例 ( 4)则是 非常典型的汉语 句子结构 。

但其后也有 “ 忠实 、通顺和美”、 “ 不增不减”、“ 神似”、 “ 化”

等说法提 出。   林语 堂先生也曾认为翻译的绝对忠实是不可能 的,他认 为 : “ 译  者 所 能谋 达 到 之 忠 实 ,即 比较 忠 实 之 谓 ,非 绝 对 忠 实 之 谓 ,… …

百 分的忠实只是一种梦想 。翻译能达到七八成或八九成忠实 ,   已为人 事上之极端 。”总而言之 ,翻译 的标 准只能是相对的 ,而

句话 就是一段 , 基本都是用逗号 隔开 , 包含有很多的短句 。 要

将这句话 翻译成英文 ,实在不是一件很 简单 的事情 。在学习汉译  英的过程 中,做这样 的长句 翻译先要将句子按语 义来划 分层 次 ,   上文所列举 的两篇文章 , 第一篇属 于新 闻报道 , 涉 及到 2 0 0 3   年伊拉克 战争 以及英 国前首 相布莱尔 。在翻译 时 , 就需要 对 2 0 0 3

不是 绝对的 。当然 ,我们应该力求达到理想 的最高标 准。   我 国文学巨匠钱钟书先生 曾对 翻译工作发表看法说 : “ 从一种 文

字 出发 ,积寸累尺地度越那许多距离 ,安稳到达另一种文字里 ,   这是艰 辛的历程 。一路上颠顿 风尘 ,遭遇风险 ,不免 有所 遗失 或  受 些损伤 。”翻译过程 的具体划分 ,一般都是理解 、表达 和校 对  三个阶段 。

年伊拉克战争发生 的原 因及其背景有 相当的了解 ,同时 ,还需了  解布莱尔对那次战争

做过什 么决策 ,采取 了什 么策 略等等。

要做好 翻译 ,译者需要具备 一些 很重要的条件 。文章所涉及

的 内容是非常广泛 的,而且 ,考虑译文读者 的接受能力 ,也不是  原文作者的 义务 ,这 时候 ,译者要准确传达原文 的意思 ,就必须  进 行一些介绍 、补充 和衔接 。这 时候 ,知识 积累就非 常重要 了 :   因为我们无法预先判 断需要哪类背景知识 ,做到 “ 精 确准备” ,   所 以只能大致循某个方 向,日常多积累 。积 累越 多 ,补充和衔接

的 可 能 性 也 就 越 大 ,难 度 也 越 小 。

第二篇文章 《 独处 》 是 台湾女作家简娘写 的散文 。如果平时

很少 阅读散文这样 的作 品 ,只能体会 到散文写出来的意境 ,难以  用言语来表达 。在 翻译 这样的文章时 ,有些句子会似懂非懂 ,更  不知道要怎么表达 。所以 ,如果想要做好 翻译 ,就必须广泛地涉  猎不 同的领域 ,不 断地 积累各学科 的知识 。

要使 自己的译 文成 为佳译 , 在具备深刻理解原文的专业知识

之后 ,还需具备善 于表 达的能力 和写好译 文的本领 。

例如 :

8 9《

阅读详情:http://www.wenku1.com/news/537B378A7A06CBF5.html

范文五:我的翻译(一)

翻译论文(一)

——TRUE LOVE,NO EXEPECTING真爱,零期待

一、原文:

I once had a friend who grew to be very close to me. Once when we were sitting at the edge of a swimming pool, she filled the palm of her hand with a little water and held it before me, and said this:“You see this water carefully contained on my hand? It symbolizes Love. As long as you keep your hand caringly open and allow it to remain there, it will always be there. However, if you attempt to close your fingers around it and try to posses it, it will spill through the first cracks it finds. This is the greatest mistake that people do when they meet love… They try to posses it, they demand, they expect… and just like the water spillin out of your hand, Love will retrieve from you.”

For love is meant to be free, you cannot change its nature.

If you have people you love, allow them to be free beings. Give and don't expect. Advise, but don't order. Ask, but never demand. It might sound simple, but it is a lesson that may take a lifetime to truly practice. It is the secret to true Love. To truly practice it, you must sincerely feelno expectations from those who you love, and yet an unconditional caring.

二、我翻译的译文如下:

“我曾有个同我一起长大的挚友。有一回,我们坐在游泳池边,她把手放在我眼前,手里捧着一点水,她说:你仔细观察了我手中的水吗?他象征着爱。只要你小心地摊开你的手,让它在你的手里,它就永远都在那儿。然而,如果你试着握住它,它会从指缝中流走。这就是在爱情中的人最容易犯的错误„„他们执着于这份爱情,他们要求、索取„„恰是这从手中流走的水一样,爱将离你而去。 因为爱象征着自由,你不能去改变它的本质。

倘若你有爱人,给他足够的空间。记住付出而不要索取;建议而不要命令;请求而不要要求。这些看似简单,但却可能是需要花一生来亲身践行的。这就是真爱的秘密。为了亲身践行,你必须对你的爱人无所要求,并无条件的付出。”

三、参考译文如下:

我曾有个朋友,我们的关系很亲密。有一次我们坐在游泳池边上,她在手掌里盛了点儿水,捧在我面前,说:你仔细看我手上这水了吗?那代表爱。只要你充满关爱地弯曲着你的手指,并允许它保持在那儿,它会永远在那儿。但是,如果你试图把你的手指在它周围合起并试图占有它,它会通过它找到的缝溢出去。这是人们当他们遇到爱时犯的最大的错误„他们试图占有它,他们要求,他们期待,那样就像溢出你的手掌的水一样,爱会从你身边撤退。

因为爱意味着自由随意,你不能改变它的本性。

如果你有爱的人,允许他们自由随意的存在。给予而不指望;建议而不命令;请求而不要求;可能听起来简单,但这需要一辈子去实践。这就是真爱的秘诀。真正去实践它,你必须对那些你爱的人没有期望,并给予无条件的关爱。

四、同参考译文做了仔细的对比之后,发现自己翻译的译文有很过不足的地方:

1、“I once had a friend who grew to be very close to me. ”中的“grew ”误以为是“长大”的意思,所以就翻译成了“一起长大的挚友”了,不免造成了笑话。 2、“she filled the palm of her hand with a little water and held it before me”中的“fill”以及“hold”参考译文中分别翻译成了“盛”和“捧”,而我翻译成了“捧”和“放”,很明显,后面的“放”字就翻译得不够到位了。 3、“As long as you keep your hand caringly open and allow it to remain there,”中的“caringly”,“关爱地”却翻译成“小心地”;另外,可以想象,倘若keep your hand open直译成摊开手的话,那么可能是五指绷直着张开,就不足以盛起水了,所以参考译文中翻译成了弯曲着手指,这样就更符合逻辑了。

4、“they demand, they expect”中的“except”我按照后面的“Give and don't expect”而猜测这里可能是“索取”,但后来经过一番的推敲,觉得索取又过于强硬,翻译成期待其实也是一种要求,只是没有口头提出,相对于索取,态度明显偏柔性,对于女性来说还是比较合适的。

5、“It is the secret to true Love. ”中的“secret”不应该直译为秘密,而应该是意译为“秘诀”更为贴切文意。

五、虽然是参考译文,但毕竟还只是供大家参考的。我们应该拿出足够的信心及勇气对我们认为有必要反复斟酌推敲的地方大胆地提出疑问,并给足自己的

独到见解。一下就是我对此篇文章的一些部分提出的见解:

1、“if you attempt to close your fingers around it and try to posses it, it will spill through the first cracks it finds.” 参照译文为“如果你试图把你的手指在它周围合起并试图占有它,它会通过它找到的缝溢出去。”觉得参照译文的翻译过于累赘了,我觉得可以将“手指在它周围合起并试图占有它”直接翻译成“握起手并想占有它”。而“它会通过它找到的缝溢出去”翻译成“它会从指缝中流走”这样可能更简洁明了。

2、“when they meet love”中的“they”到底是遇到爱的人还是处在爱中的人呢?从后面可以知道,作者本身也认为这个爱情的秘诀是需要一辈子来实践的,所以我觉得这里不应该直译,而应该翻译成处在恋爱中的人,单单所遇到爱还不足以说明两个人的关系,可能是暗恋,这也是爱呀!

3、“allow them to be free beings”译文翻译成“允许他们自由随意的存在”,我觉得多多少少有些拗口,特别是存在这个词,似乎是形容物体,显得过于苍白无力,毫无生气。我觉得还是意译为“给他足够的空间”比较好些。

4、“ It might sound simple”译文是“可能听起来简单”,但按照中国人的说话习惯,一般都说成“看起来简单,做起来难”。

5、“Love will retrieve from you.”我觉得翻译成“爱将离你而去”或者是“爱会从你身边撤退”都可以,都用了拟人的手法,都很形象。 六、心得总结:

本文主要讲了一个爱情的法则和秘诀,它大概的主旨在:劝诫在恋爱中的人们应该对爱人零期待。如果真爱对方,多点给予,少点索取;多点包容,少点要求。这就是真爱的秘诀。我觉得只有真正明白的文章中所传达的这个爱情真谛,才能将这篇文章翻译好!

阅读详情:http://www.wenku1.com/news/98A32916F8F2ED2E.html

范文六:翻译词的翻译

Translation

翻译下列句子,注意运用增词法

1. Britain’s railway system is being improved.铁路系统正日益完善。

2. Fogs hide the mountain peaks.群山峰峦在云雾中如因若现。

3. Reports of new successes keep pouring in.捷报频传。

4. As soon as winter was over and primroses(樱草花) began to bloom.冬天已过,数以万计的樱花开了。

5. Disappearances occurred with apparently increasing frequency.失踪事件接二连三发生。

6. Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.勇敢过度即成蛮勇, 感情过度即成溺爱, 节俭过度即成贪婪.

7. Studies serve for delight, for ornament and for ability.读书足以怡情,付采,长才。

8. Marco quickly learned that language and custom of the Chinese.Marco迅速掌握了

汉语并适应了风俗习惯。

9. These early cars were slow, clumsy, and inefficient.早期的汽车速度慢,笨重,发动机效率低。

10. She is not born for wifing and mothering.她天生不是做贤妻良母的料。

11. God knows what their fate will be, but I can guess.天知晓他们的命运,但我能猜到几分。

12. The boy was wolfing down his dinner.那个饥饿的男孩正狼吞虎咽地吃饭。

13. He doubtless expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conservation followed by conservation, then hugs and more hugs all over again, without end.他毫无疑问期待拥抱,满桌的食物,眼泪和欢乐。

翻译下列句子,注意运用减词法

14. The city has a dense manufacturing population.这个城市拥有稠密的工业人

口。

15. I know my friends from the feel of their faces.我从朋友们的面部感触分辨他们。

16. Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water.冰是固体,它受热融化成水。

17. We have more water than earth on this globe.在地球上,水比陆地占的面积大。

18. As it is late, let us go to bed.不早了,睡吧!

19. He was smooth and agreeable.他和蔼可亲。

翻译翻译下列句子,注意运用词性转换法

20. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.我们反对战争,特别是王朝战争。

21. I am all for the proposal.我完全赞成这

个建议。

22. She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.她正在眺望大海,显然没有看见他。

23. The inflammation is characterized by red, swelling, fever and pain.炎症的特点是红、肿、热、痛。

24. The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。

25. Our proposal was warmly welcomed by all the representatives.我们的建议得到了全体代表的热烈欢迎。

26. The came back game and glee.他们兴高采烈地回来了。

抽象译法

27. I have the honor to tell you that you’ve won the prize.我从出生起就住在这儿了。

28. She sailed into the room.她仪态万方地走进屋子。

29. Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.倘使让我来决定,我们是应该有一个政府而不要报纸呢,还是应该有报纸而不要政府,我会豪不犹豫地选择后者。

具体化翻译

30. What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。

31. Plants can not grow well in the absence of water.没有水,植物就不能茁壮地生长。

32. Examine the account well before you pay it.付款之前请仔细核对账目。

33. This is a wet summer.这是一个多雨的夏天。

34. Nothing is impossible to a willing heart.心之所愿,无所不成。

35. My uncle remembered me on my

birthday.我叔叔送给我一份生日礼物。

阅读详情:http://www.wenku1.com/news/84CCBD1DDEEC15BD.html

范文七:不是翻译器的“翻译”

维普讯资h tt:/pw/wwcq.vp.ioc

m是不翻译的 " 翻译器

—- 一联 的发州展让 湖 海 人的们 聚 是不 译翻 具 工同.它为不 翻译 整个句子 , 客 房"和" 订 票 机"的含 .义 订 周明 用 pr pr~ - 词定 E aa 义ha es WW

' 的

口'在 一 交 中 无 人更 翻译 不整篇 章 Ew文w乜 不一是个 电 了 在 起 流论 们,

—·以 哪种母 进语行 思考, 台 q英都 ]

n

典. 因 为它提供 单不 诃的详 细释 义 第. 个一功 ,即 能找寻同 义 或近 义 的表 达 二

为默怍认的 通淘具 上达表思想 现在 . E 3的功,能恰 在 I ~ 'xe 坷者e 之它, 译 的翻 方对珐. 如 输入" v o ri iu t 例 克oe cmed f l c yf

人们早( 习惯已翻 工译具 带来 的即点即 象 比单 侧长 比整,句 ,因为短 它只翻译 瓴服 困难 这)动个宾 词 组时 , 序口 程丁 搜以 得 的便 利但,在写 中 ,人作感 觉们到 语 .如例 . 在 "房 和 霹订 计划"这 到 " e索o e i iut" 等似 的表达近 订 tgv r f dc l yf

H

知词道语的 意 思 不 能开出写 违嚣而确准 十两短语 中 E .W 可 丹别W用 同的不英 方法 .这 个功 能 能 帮 人 们助使 用更 丰 富

句 的子 .

文动 词

对" 订 出做翻 译在 说 .雨 大

词 的汇进 行 写作, 章 变 得文卸 更生动 让.

在 微 亚软 研 2究院 . 然语自 计算 时 言E .I }i We" 以告 用忻 户应 该用" i 还 想试 在 一 率 中书. 一 章 内第当五 次 现 出 b可g 绀 (LC) 直在 研究 何如助帮母语 不是 是其 的单它词( h a y s og 来形 容大 一同 个克服 困难 的短 语 时 , N 一如ev . n ) t 可能 有一r 英 语的人 更 好的写英 文 ,任主 明田博介十 雨 - 中…人受母国涪 的 鼙响 ,- ;习惯 于 在 写半 者读 已 睡经着 r. 绍 说 : 们 我发 现人,在们英语 作写 I最 莲 时 语 _, l _, 常常 不 自觉地 逐 直 接词译 ,翻 大的结 题 是问如何选 择一 个 恰当 词的 也. 果写 战 了 "hn h l 这C gi i " 是s 们感人觉 最难的困 情 . 事 【 两种 能功只 与 英 语有 关. 此因 上

在各 以国 用 中通 户用,甚至是 语 文

明 周的笔 本 记骑电上, 作为 演示 不太好 的 文英 母 用户语 中当文 用户根 的而E 3然依是 一个 独单运 的程序 界 行本 不 道知某 个思意 的英文 表达 ,时用 到 W x: 就

再 见," hnl h Cgi is样

个英 文一 作写辅 助工 具 , EghWir— n l i st

面 生边

用米 输文本 入 边右用采显 示 语 词 了三个 第功能 ——浅层翻译 . 浅 最意 睬"

微软O fi2e 0企 业 就集 版成 这了 搭 配 及其 来源的倒 句 通过实例 . f 0 c 周明3逐 它不 着于 同往H整的句 翻 译 用.户可咀直

示了E WW 的 十功 能 3 一 提是 搭供 接

输入 文中 ,比如 订 计 , 划面界右边

iWi rg【 n z d 称 简Ea w w )它, 可 以 帮助 用配 例 的 1 o, 词 k .搜结 索 果中 会则供若 提种干 对 的羹 文应翻 . 译个 功 比 ~ o 一 b 在] 这户 选择合 适的单 词}进搭 .配 显 示 它 有了名词 和动词两个 词.l盐 由此提 能 也 体 现 E出W 比词 典 加更智 能 地 的W

"

W 是W 个 翻译工一 具 访采一 了供_ 坷E组 同 的 词语 搭配 在 词搭 配动 方层为它 根据,上 下文确 了定" 订 的 准

开始

,周 明 向就记 者强调这 个涮 题. WW 巾 bo 可以 接连酒店或 航班 等词, Eko 示 表确翻译 电词 子典通 常只是节约 翻了页 而

维普资

讯 thpt//:ww.wcqivp.ocm

找 的 分半钟 时 间 ,无法 给 出准 确 的 单 却

搭词 配. 趣的是有, 究E 研W W 的想 来法自周

寻定找 位(

失 东京) 影 受到电 了人们 的关 注,迷 的 它

掉 有 进以 人往追求们 全文机的器 翻译 窠

的 去 , 一 部年名 L叫 s Tia s tn 臼 . 里有 ontr nli a

o3

年 前 这 种, 创 新 的 想思 引 周 导 明

们的 及 其 所 的在N L 组 开C 始了 EW对W 研的 明 己的自 需求 ", 习英 语 学是很 认 真 讲述了 在 跨 语言 跨和文 化 流交中 我, 的 , 写在 时作还 是 觉 困难得, 特 别 希迷 和失 迷茫 最 .近 M, I he o y o .但究 是 始 时 开周,明设 想 的 E 与 但 我 T SWTc n lg W

ve 杂 w志 用借 部 这影电 的 名 称,表发 现 在 版 的本 有 大 很 的不同 , 当他时 望希 望 旁 边有 一 个人 给我指 点 告 诉 ,我什 么R i

时e 候用 什么 单词 于 .是 我 积 了 攒很多 别 了 一名 为篇 e"s tnoT s t n L as i srn l i 的 "L ao 当用户 写 作 时,EW W的 界面 上会 停不

人 的英文 e i当,遇 到相似情 况 时 , 我报道, 此以说 明 WW 为 不E同人群 的 流交 地显 示 例句 ,一副 劲 酷 足十 的 样子 但. al m就把 它 们 修 改 下 一,写到 自己 的 ei发 挥 积的极 作用 .ma l 里 ."简 单说 ,地这 是一种 效有的 英语 学 是 产 品 组 的 户 调 查用给 周 泼明了 冷水 ,

报 道 刊 后发 ,很多 都人对 这 个 诞生 调查 发 现,用 户 并不 喜 欢 这 样 的产 品,

方法 ,但 果将 这 如 种 朴素 的 思想 以 加在微 软 洲研亚究 的 院文工具表 现英 出了浓 没 在 碰有到 作 障 碍写时 他, 们不想 接 受

提 升,试 让 计 着算机自 从 语己 料库 里学 厚 的兴趣 而, 这 热情种好像 早 周 明 在的预 EW的 写 作建议 觉, 得 己写 得 足自够 W 单 习词搭 配 那 么,研 的 究成 果 就很可 能 料 之中, 因为他 非 看 常E好 WW的扩展性 , 好了 .是 在 E W 研 发 开 一 年始后 ,

于W 一

成 为一 种 成熟的 工 具, 去帮 助 更 多的 人 也 信相 EWW在海 外存 在 着巨 大市场 . 在 切 都推 倒重来 了 . "

英决 写 作 文 问题的.

美国 , 20 万 人的母 语 是班 西牙 语;日 有00

在给

E WW 重 新定 的 位子里日 明, 周

事上实 幼 儿一,样 , 算机 也是 从 , 国本法和 国等 英 语非国家说 语英 人的 翻阅 了 量 大的英文学 习 料资 , 渐逐 认 识 和 韩 他计模 仿别 说 话 人开始学 习 语 言 的. , 此为 研 数 加 起 来母是语 为语 的 英数 人 3的 . 倍他 到户用最 疼头的问题 在于 何如选 择正 确 的究

人 要 为员 算 机计 准备 大量的 英中 对文 们 和我 们 一样, 英文 作 时写 会碰到 选 词 单进词 搭行 .配在接 下来 的年两 里, 在L C

N

语 照料 让 , 计算机 统计 中 其 个各单 词出 的题 . 问 "现 规 的 ,律 从分而析 出它 们之 的搭间

配组

~ 在 围直 绕词选问 题展开 究研. 同 时 产

相 比于

海外 市场 , 国内 的市场 也 十 品 也组 通市 场过调 ,查 时向研究 提组 供

关及系 .了让 计 算机 准 确 识别 主谓 ,出 为 动 分巨大 :办 公室 人 员, 校内 的究 人研 员用 户 反馈 , 而不从 断 调整 课题 研究 的 方 高宾 等搭 配关 系 ,计 算 机 的 学 算法 习 就 显等 受过 高等 教 育的 都 人是 EW W 的目标 用向 现. ,在 WW 与E 写拼检 ,词查 等典工

得非常 重 要. 户 . "年高校 毕业 生 有多少 WW , 目 的每E ~具被 起 集 到微软 O成fc i f e了 中

.这些算 法 的 原 理可 以这 样 理解 , 比标 用户就 增 多加少 . 周 明不 无豪地自 说, "

而 这 体现也 一了个 了解 市场 的 究 研

如通 过分 析 语 料计,算 机 现发单 词 "" 能够 定位 这到 巨大个 的 场市 是因为 " 研 人员 的 优 , 知 势 如道 在 "何 术 前 瞻 雨" 他 技 选 可 和 以 "经常 "成 构定语和 心中 语 的 究方搭向 没 有时 大流 . 大随 现 在" 场市上 的 英 "和场 需求 " 间 寻找到 一 个 平 点 . 衡市 之 配关 系, 所 机以器 就 学会 "了 雨 这 "个 语辅 助 阅读 工 具多 , 很品 很成 熟 也,大 产但 在周 所明 在 NL的C 组 ,小有7 % -0 0 %8搭 配 .虽然 料语 有 中 能可 出 "现雨 " 黑 ,"石 另一 面 ,方 文 作写辅 助工 具却 是一 片空 的 科 研 果 成可以转 化为 产品 ,高 于 研 究 英 雨头 " 用等 法, 是由 于 它们 现出 概 率 白, 的场上 存只在机器 翻译 软件 ,以现有 的 院 平均 化转率 . 周明认 这 为 源于自 这 但 过市 ,小不被认 作 是 常 用的 配搭 通.过目 而 的 技术 ,还 法无翻 出准译确 ,亮 的 英 文个 小 组 的特殊

性 它, 研 究的 是 与文中相 漂 前算在得 法到梗的概信息 虽然足 应以付日 常 文章 .在两 产种品 的 缝 中夹,E WW 发 现关 的然 自语 项 言 目, 全 "世 界 的中 文

的需求 了 它,为 了 商 品 , 化 但这些信 息还 要 了 用需 户求 空 的 , 白机 以器 译 的理翻 论 研究机 构 中 , 我 这 们 里应 该 最 是贴近

市进行一 次 手 工选 , 以便筛 准把确性再 提 高 为基础 ,却 实现了 一 更种巧 妙 应 用的 没 ,场 的. "■

档 次 .个

互 鬟 霸 刊霸2 0 . 1 0 4 86 .

5 5

(www.wenku1.com)

阅读详情:http://www.wenku1.com/news/4048920ED9206B34.html

范文八:翻译词的翻译

Translation

翻译下列句子,注意运用增词法

1. Britain’s railway system is being improved. 英国的铁路系统正日益完善

2. Fogs hide the mountain peaks.

山峦在雾霭中若隐若现

3. Reports of new successes keep pouring in.

4. As soon as winter was over and primroses(樱草花) began to bloom.

5. Disappearances occurred with apparently increasing frequency.

6. Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.

7. Studies serve for delight, for ornament and for ability.

8. Marco quickly learned that language and custom of the Chinese.

9. These early cars were slow, clumsy, and inefficient.

10. She is not born for wifing and mothering.

11. God knows what their fate will be, but I

can guess.

12. The boy was wolfing down his dinner.

13. He doubtless expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conservation followed by conservation, then hugs and more hugs all over again, without end.

翻译下列句子,注意运用减词法

14. The city has a dense manufacturing population.

15. I know my friends from the feel of their faces.

16. Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water.

17. We have more water than earth on this globe.

18. As it is late, let us go to bed.

19. He was smooth and agreeable.

翻译翻译下列句子,注意运用词性转换法

20. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.

21. I am all for the proposal.

22. She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.

23. The inflammation is characterized by red, swelling, fever and pain.

24. The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.

25. Our proposal was warmly welcomed by all the representatives.

26. The came back game and glee.

抽象译法

27. I have the honor to tell you that you’ve won the prize.

28. She sailed into the room.

29. Were it left to me to decide whether we should have a government without

newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.

具体化翻译

30. What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.

31. Plants can not grow well in the absence of water.

32. Examine the account well before you pay it.

33. This is a wet summer.

34. Nothing is impossible to a willing heart.

35. My uncle remembered me on my birthday.

阅读详情:http://www.wenku1.com/news/885F8FCD2C1A4B2B.html

范文九:翻译词的翻译

Translation

翻译下列句子,注意运用增词法

1. Britain’s railway system is being improved.

英国的铁路系统正在日益完善。

2. Fogs hide the mountain peaks.云雾遮蔽了重重峰峦。

3. Reports of new successes keep pouring in.捷报频传,

4. As soon as winter was over and primroses(樱草花) began to bloom.

冬天一结束,大片的樱花草就开始绽放了。

5. Disappearances occurred with apparently increasing frequency.失踪

事件接二连三的发生。

6. Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift

avarice.勇敢过度即成蛮勇, 感情过度即成溺爱, 节俭过度即成贪婪.

7. Studies serve for delight, for ornament and for ability.读书可以怡

情,付采,长才。

8. Marco quickly learned that language and custom of the

Chinese.Marco很快就学会了中国的语言,适应了中国的风俗习惯。

9. These early cars were slow, clumsy, and inefficient.早期的汽车行

驶速度缓慢,行动笨拙,效率低下。

10. She is not born for wifing and mothering.它生来就不是做贤妻良

母的料。

11. God knows what their fate will be, but I can guess.上帝知道他们未

来的命运是什么,但我也能猜到几分。

12. The boy was wolfing down his dinner.男孩正在狼吞虎咽的吃饭。

13. He doubtless expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and

conservation followed by conservation, then hugs and more hugs all over again, without end.毫无疑问,他渴望一次又一次的拥抱,渴望满桌的食物,渴望泪水,渴望无尽地欢笑,渴望一次次地受到保护。

翻译下列句子,注意运用减词法

14. The city has a dense manufacturing population.这个城市有着稠密的

工业人口。

15. I know my friends from the feel of their faces. 我靠触摸脸庞来辨认朋友。

16. Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water.冰是固体,遇

热,便融化成水。

17. We have more water than earth on this globe.地球上,水比陆地面积

大。

18. As it is late, let us go to bed.不早了,睡吧。

19. He was smooth and agreeable.他待人处事,八面玲珑。(他性情平

和,和蔼可亲。)

翻译翻译下列句子,注意运用词性转换法

20. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.我们反对

一切战争,特别是王朝战争。

21. I am all for the proposal.我完全赞成这个建议。

22. She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.她正在眺

望大海,显然没看见他。

23. The inflammation is characterized by red, swelling, fever and pain.

炎症的特点是红、肿、热、痛。

24. The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last

Sunday.上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。

25. Our proposal was warmly welcomed by all the representatives.我们

的提议得到了全体代表的热烈欢迎。

26. They came back game and glee.他们兴高采烈的回来了。

抽象译法

27. I have the honor to tell you that you’ve won the prize.我很荣幸地告诉你

你得了奖

28. She sailed into the room.她仪态万方地走进屋子。

29. Were it left to me to decide whether we should have a government

without newspapers or newspapers without a government, I should

not hesitate a moment to prefer the latter.如果由我来决定是有政府无报纸还是有报纸无政府,我会毫不犹豫选择后者。

具体化翻译

30. What is known is that weight extremes in either direction are

definitely unhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。

31. Plants can not grow well in the absence of water.如果缺水植物就不

能很好的生长。

32. Examine the account well before you pay it.在付款以前仔细核对一下帐目.

33. This is a wet summer.这是一个多雨的夏天

34. Nothing is impossible to a willing heart.有志者,事竟成。

35. My uncle remembered me on my birthday.我叔叔送了我一份生日

礼物。

阅读详情:http://www.wenku1.com/news/AB7E0BBDB1049083.html

范文十:翻译法-同化翻译和异化翻译

对于非政治或是法律上的翻译,原则上可以清楚表达意思就可以了,不一定是一样才正确。你们餐馆的翻译很形象,比我上面举的例子要生动好多。

Stir fry rice感觉比fry rice 生动些,因为好的炒饭,是一颗颗的米饭,不是整团的,所以这个stir有强调烹饪时的搅拌和抛起的过程。Good!Sizzling体现是上菜时的效果,吱吱的声音,让人感觉很热乎很好吃。hot plate/pot则交代的是用什么容器烹饪,着重在解释。让有文化差异的人,更容易理解点的是什么样的一道菜。

下面顺带上上我的翻译课笔记。

翻译法:

归化翻译和异化翻译Assimilation and Dissimilation in Translation

归化翻译:改造外来文化,就是本民族化,本土化。是以目的语文化为归宿,主张译文尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。

异化翻译:就是接受外来文化或是外国化。是以源文化为归宿,提倡译文应当尽量去适应照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯。

Function:归化的翻译,在理论上把语言看作是交际的工具,实践中要使译文通顺,要让译文读者读起来像是读母语的创作,就要把文化因素的差异尽量缩小,要改变、要调整原文,追求的是译文的通顺自然。

异化的翻译,目的是尽量保留源语的语言与文化特点,要通过移植达到文化交流的目的,要通过异化的译文让读者了解异国风情、异国的先进文化和异国语言的特点,以补充本民族文化之不足,以丰富本民族语言的表达法。

example:

Shakespeare„s Sonnet 18十四行诗18首

Shall I compare thee to a summer's day?

[归化译法]能否把你比作春日璀璨?

[异化译法]能否把你比作夏日璀璨?

译语国家的夏天酷热难耐,一点也不柔和可爱,那么莎士比亚十四行诗中的“Shall I compare thee to a summer's day”能否将夏天按词义直译出来呢?从语义加文学的角度表达了自己的观点,但读者是有想象力的,读这首诗可以获得鲜明的印象,知道英格兰的夏天是美好的,因此不会产生误会,反而会加深对英国文化的理解。

2)名词的异化和归化翻译

Spicy bean curd & Ma po dou fu

Dunpline & Jiao zi

Peking & Beijing

中国文化传播越来越广泛,中国国际地位的提升,许多的叫法都因这些影响的不断深入发生着变化。

如:麻婆豆腐,开始译为辣豆腐;而后其的广泛推广,中国人也不需迁就foreignor的叫法顺口,进而都用拼音读法。(学日语的同学都知道,小日本也管这个叫 Mabodoufu)。

Peking 北京,在80年代的时候,老外都管我们的首都叫"peking",而现在几乎没有这种叫法了。

Dunpine:这个和老外的dunpline不是一回事。(小日本也管饺子-jiaoza)而现在也不怎么叫dunpline,改叫Jiaozi。

阅读详情:http://www.wenku1.com/news/B7C2860C5D4B823E.html