阿拉伯语翻译

阿拉伯语翻译

【范文精选】阿拉伯语翻译

【范文大全】阿拉伯语翻译

【专家解析】阿拉伯语翻译

【优秀范文】阿拉伯语翻译

范文一:新编阿拉伯语第一册第八课翻译

第八课 阿米尔在那里

句型: --我的书在哪儿 --这里、那里、在……里、在……之上、在……之前、 在……之后、在……之间、在……附近

我的书在哪里? 你的书在这里。

我的笔在哪里? 妳的笔在那里。

图片在哪里? 图片在墙上。

电话在哪里? 电话在书桌上。

杂志在哪里? 杂志在书架上。

马吉德在哪里? 他在花园里。

萨米哈在哪里? 她在图书馆里。

同学们在哪里? 他们在宿舍里。

图书馆在哪里? 它在宿舍前面。

宿舍在哪里? 它在花园后面。

花园在哪里? 它在宿舍与图书馆之间。

市场在哪里? 它在学校附近。

对话:阿米尔在哪里

赛米尔- 下午好!

职 员- 下午好!

赛米尔- 劳驾,请问这是男生宿舍吗?

职 员- 不,这是女生宿舍。

赛米尔- 男生宿舍在哪里?

职 员- 它在哪儿。

赛米尔- 劳驾,请问男生宿舍哪里?

职 员- 这就是。

赛米尔- 你是阿米尔的同学吗?

克里姆- 是的,我的他的同学。我叫克里姆。

赛米尔- 我是赛米尔,阿米尔德朋友。我很高兴见到你。 克里姆- 赛米尔,你好!

赛米尔- 你好。阿米尔在哪里?

克里姆- 他在学校图书馆里。

赛米尔- 劳驾,图书馆在哪里?

克里姆- 它在花园附近。

赛米尔- 花园在哪里?

克里姆- 它在那儿,在男生宿舍后面。

赛米尔- 非常感谢!

克里姆- 不用谢,应该的。

原文地址:http://fanwen.wenku1.com/article/31964159.html

范文二:阿拉伯语翻译技巧论文

阿拉伯语翻译技巧分析

【摘要】本文主要通过阿拉伯语在翻译训练中直译常出现的问题进行了深入的分析和探讨,并且从课程定位、课程设计、注重翻译意识培养等多个方面提高翻译的学习技巧。面对21世纪市场竞争非常激烈,各行业都需要新型人才。因此,具备较强的外语翻译能力是非常重要的。

【关键词】阿拉伯语;翻译;问题;学习技巧

1前言

从整体来说,中华文明和阿拉伯文明可以相互交汇、互通有无,相互之间可以借鉴,两国之间的交往可以算是人类所有文明交往的典范。翻译是各国文明之间相互交流和沟通的一个桥梁,它不仅是艺术和技巧的融合体,更可以看作是一门重要度学科或者是一种文字的再创造,而翻译和语音学、词汇学、语法学以及修辞学等有着非常密切的联系。翻译内在的要求指的是对翻译的规则和方法进行客观的并且科学的描写,翻译内容中各种语言现象加以精练、归纳、整理和总结,找到翻译的规律。面对21世纪市场竞争非常激烈,各行业都需要新型人才。所以,具备较强的外语翻译能力是非常重要的。

2翻译训练中常常出现的问题

翻译方法中最典型的也是最重要的一种就是直译。因为直译不仅能直接传达原文的含义,而且更能体现原文风格。根据估测统计,将近70%的句子都需要直译来解决,由此,直译也被很多翻译者使

用,所以说直译的方法是非常重要的。但是,不是所有的句子都要使用直译,使用时存在一定的局限性。比如:在翻译文章内容时,有的文章采用直译会很罗嗦、难于理解,有时翻译的内容和原文意思不相符合,甚至事与愿违。因此,如果不充分考虑到两国之间语言文化之间的差异,只是追求直译,必然会出现误区,造成误译。直译并不是万能的翻译方法,直译产生的误区,首先由于两种语言的内容、形式和句子结构不相统一;其次,中外文化的历史背景存在差异,形成了各自不同的思维方式和表达方式。阿拉伯语在直译时常会出现两大误区,真正找到这些误区,在翻译的过程中避免这些容易出现的错误。

2.1生搬硬套式直译误区。有些文章的内容在使用直译时会使翻译的文章很生疏,文理不通,没有真正把文章的内容表达出来,翻译时只是生搬硬套,不能正确运用语法,最后往往出现译文和原文内容存在很大的差别。

2.2修辞句型式直译误区。阿拉伯语和汉语一样,在写文章时常会运用很多修辞手法,而且很多的修辞方式和汉语的表达方式相类似,所以,可以采用直译的方式翻译。有些阿拉伯语的修辞格式不能直接用直译的方法来表达,即使使用了同一词格,但是不同的场合,有的能直译,而有的则不能。

3有效提高阿拉伯语翻译水平的方法

3.1课程定位。对于翻译课程定位,翻译训练演变很重要,课堂以“答案和技巧”的教学模式讲解,而且也是很多小语种在翻译过程

中常存在的。比较重视句子分合、增删词语,语言分析过多,思维空间转换指导不足,认为在学习过程中觉得会很繁琐,或者只学到一些简单的词,还要学习更多的词。到实践翻译时,对词语增删、句子整合的把握不清楚,从而在翻译过程中省略了重要的信息。为了熟练语言违背了翻译规律,翻译住不住重点,使得学习效率变低。所以,要注重对翻译课程的定位,把握整句子、该删的词要删,不该删的则不删,为保证翻译内容与原文一直的情况下再达到精练的地步。

3.2课程设计。翻译的语种和自身的知识和学习兴趣有着密切的联系。而阿拉伯语课程设计分为两个方面:首先,理论和技巧的学习;其次,专题和题材的结合。翻译要精通两国语言,熟悉语言的不同文体,掌握语法的使用习惯,更要了解两国之间的有关政治、经济等的专题和题材。翻译实践不能与社会的发展脱离关系,熟悉专题知识,又不能忘记对新知识的学习。

3.3培养翻译意识。正确的翻译规律可以培养学生进行有关的知识准备,遇到问题,要想尽一些办法好到问题的根源,熟悉掌握阿拉伯语和一些专业行业的表达方法,认识到反复修改的重要性,培养良好认真的翻译习惯。在翻译实践中,翻译的一个重要环节就是翻译意识的培养,主要包括,从以句子为中心的学习方式转变为对整篇文章的学习模式,结合具体的语境进行翻译,突出文章的完整性和统一性。真正提高对翻译文章整体把握的意识和能力,使得翻译从低层次的形式步入更高一层次的含义和逻辑层面发展。

3.4加强自身基本素养。首先,合格的翻译者必须具备良好的自身素质,这也是最基本的要求准则,翻译人员除了要有严谨的认真的科学态度外,翻译者还要具备其他三方面素质培养。一,具有一定的阿拉伯水平,打牢基础,不断学习更多的词汇,大量阅读;二,汉语修养素质要高,加强汉语语法和修辞等知识的学习,多写,多看,多读,多练习;三,较强的学科专业知识,多了解有关的专业知识,大量阅读国内外专业报纸等刊物,掌握科学发展动态。根据多年来翻译实践的例子表明,这三方面的素质修养越高,才能保证翻译工作很容易完成。

3.5多进行翻译训练。翻译可以看作是语言的再创造,具有较强的实践性。从根本上提高翻译的能力就要经过大量的科学实践,对于钢开始从事翻译工作的人来说,最好先找一些符合自己实际水平的,并且带有汉语翻译的资料进行学习。自己先进行翻译,之后将自己的翻译同译文相互对照,检查自己对原文内容的理解是否正确,然后看自己表达的方式是否符合汉语的习惯,找到自己的不足之处,并且加以改正。随着水平日渐提高,再根据需要找一些相关的知识方面的文章进行翻译练习,每天都坚持练习,日积月累,翻译能力肯定会大增。

4结束语

对于从事阿拉伯翻译的人,尤其是刚进入到翻译行业的年轻朋友,要不断加强自己素质的培养,将学到的知识应用于实践,不断总结经验教训,掌握有效的方法,提高翻译的能力。

阅读详情:http://www.wenku1.com/news/3A0ABFA756973286.html

范文三:新编阿拉伯语第一册第九课翻译

第九课 我们的图书馆

句型: --谁在教室里 --教室里有什么 --今天是星期几 教室里有谁? 教室里有些男生。

谁在系办公室里? 系办公室里有一些男老师。 谁在寝室里? 在寝室里有些女生。

寝室里有什么?

它里面有些床和桌子。

书包里有什么?

它里面有一些书和本子。

学生食堂里有什么?

它里面有一些饭桌和凳子。

桌子上什么?

它上面有电话和电脑。

墙上有什么?

墙上有一个表和一张地图。

今天是星期六。 今天是星期天。 今天是星期一。 今天(昨天、明天)是星期几 ? 今天是星期二。 今天是星期三。 今天是星期四。 今天是星期五。

对话:我们的图书馆

纳比勒- 日安!

莱依拉- 日安。

纳比勒- 莱依拉,劳驾,今天是星期几?

莱依拉- 今天是星期三。

纳比勒- 我们教室里有人吗?

莱依拉- 没有,里面一个人都没有。

纳比勒- 我们的同学名现在在哪里?

莱依拉- 他们在图书馆里。

纳比勒- 是在学校图书馆里吗?

莱依拉- 不,是在系图书馆里。

纳比勒- 我们系里有图书馆。

莱依拉- 是的,有一个小而漂亮的图书馆。 纳比勒- 里面都有什么?

莱依拉- 里面有一些阿语书、报纸和杂志。

纳比勒- 里面仅有一些阿语书、报纸和杂志吗? 莱依拉- 不,里面也有一些汉语书和杂志。 纳比勒- 里面有桌凳吗?

莱依拉- 当然,里面有些桌凳。

纳比勒- 好的,谢谢你,再见。

莱依拉- 再见。

阅读详情:http://www.wenku1.com/news/D4CEC702B5263748.html

范文四:第一册新编阿拉伯语第二十课翻译

第一册新编阿拉伯语第二十课翻译

第二十课

对话:

不要太劳累自己

— 哎,哈利德,你好。

— 哎,艾哈迈德,你好,欢迎你!

— 我非常高兴今天你来拜访我,你怎么样,好久不见。

— 很好,我忙于工作中,你怎么样?

— 像往常那样,每天都是上课,听讲座,做作业,学无止境。

— 你说的对,但你不要太劳累,我们今天出去游玩你觉得怎么样?

— 游玩?好主意,我们去哪儿呢?

— 去颐和园。

— 很好,我好久没有去公园了。

— 我也一样。

— 我担心今天公园很拥挤。

— 不,明天去它里面游客很多,因为明天是假期。

— 我们怎样去?坐车还是骑自行车?

— 我没有自行车,公共汽车站离我们很近。我们乘车去吧!

— 我们快走!

— 但是我们什么时候回来?午饭前还是午饭后?

— 我们在公园里吃午饭,你觉得怎么样?

— 我没有意见。

确定活动时间

— 大伙们,考试已经结束了,在这周末我们举办一个活动,你们觉得怎么样? — 很好。

— 那么,我们举办什么活动呢?

— 我认为我们去香山游玩,我们爬山和欣赏红叶。

— 我认为我们去北海花园划船。

— 我非常渴望我们去参加长城,因为我直到现在我还没有参观过它。

— ديمح!我和你的意见一样,在我们去的路上,我们可以游览著名的十三陵。 — 好主意。

— 我同意…我同意…

— 那么,我们怎么去?乘车还是骑自行车?

— 当然乘车,因为长城离我们学校还很远

— 我们什么时候走去?

— 我们下周六去。

— 我同意下个意见,你们还有意见么?

— 不,我们没意见。

— 我们什么时候出发?

— 我们最好早早出发,早上7点出发怎么样?

— 好的!

— 我们在哪里见面?

— 在学校门口。

— 好的,我们说定了。

课文:

一次有趣的游玩

昨天是天气晴朗,阳光明媚的一天,我们清晨早早的从大学里出来,我们乘公交汽车去颐和园,我们在那里玩了很长时间,颐和园有许多游客,他们中有男女老少,其中一部分游客是城市居民,一部分是来自外国游客,他们中大部分游客是来自全国各地,颐和园以迷人的风景而著名,在它里面有宽阔的湖泊,有许多树木围绕着它,在它里面有漂亮的大山,坐落于独特的中国公馆其间,同样,在它里面有精彩的图画装饰着长廊,我们高高兴兴地游玩,我们中有的人爬山,有的人在湖泊中划船,在中午我们坐在长廊里,我们吃、喝、休息,在下午 4点半,从颐和园出来,我们回到了大学,为美好的一天和愉快的郊游而感到高兴。

阅读详情:http://www.wenku1.com/news/196309199A9E1F22.html

范文五:阿拉伯语专业本科阶段学生所应遵循的翻译原则

阿拉伯语专业本科阶段学生所应遵循的翻译原则

作者:李美萱

来源:《课程教育研究·下》2015年第02期

【摘要】翻译在语言学习过程中起着至关重要的作用。作为阿拉伯语专业本科阶段的学生,我们应该如何看待翻译、以怎样的态度进行翻译,及在实践过程中我们应当针对阿语的特点所遵循的翻译原则。

【关键词】阿拉伯语 汉语 翻译原则 忠实 通顺

【中图分类号】G640 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)02-0092-01 学习语言离不开翻译。作为一名语言类专业的学生,在进入大三后我发现我们与“翻译”一词的联系明显加强,也对这个词及其代表的行为有了更深一些的了解。因此在这里我想从一个正处在学习过程中的阿语专业本科学生的角度,就自己对翻译的粗浅理解简单谈论一下,我们作为初初迈入翻译大门,甚至可以说是仍在门外徘徊的翻译初学者在面临翻译时所应遵循的原则。

在一切开始之前,我想我们首先要明确自己的定位——初学者。在我们言浅意深、形散神聚的母语汉语面前如此,在我们刚刚开始接触的结构清晰、脉络分明的阿拉伯语面前更是如此,我们都只是仅窥得了一斑的语言初学者。因此在面对翻译这项任务时,我们必须保有一种谦卑的态度,以近乎敬畏的姿态来认真、严谨地翻译眼前的内容,这样才能不断积累、提升自己,逐步提高自己的翻译水平。

清楚了自身的定位,接下来就不难确定我们应遵循的翻译原则了,简单来说只有两个:忠实、通顺。原因在于这实在是对于一般翻译的最低限度的要求。原文是我们进行翻译的依据和源头,要使我们的翻译不成为“无源之水”,就必须做到忠实于原文;忠实、通顺这四个字作为我们的翻译原则简单却笼统,由于水平所限,要实际应用于我们日常面临的翻译说起来还是有些让人摸不着头脑,因此我想根据我们目前与“翻译”有关的课程迅速增多这一现状,具体地针对一些课程谈谈要怎样翻译。

一、中级阿拉伯语

在中级阿拉伯语这门课程中,我们所要面临的主要就是教材的翻译,首先最重要的是教材中的对话和课文。翻译可以分为两步:第一理解,第二表达。只是单纯地了解了隔断出的某一个词语、某一句话的意思还远远不够,正所谓“一个句子只有在一定的语境中才有意义”,我们还要注重词句之间、篇章之间的衔接与连贯,将所译内容置于具体语境中,这样才能准确翻译

出作者想要表达的意思,并在脑内形成对所译课文的完整理解,最后在理解的基础上运用语言把原作的表层意义和深层意义都表达出来。因此要做到忠实,我们也要从以上两方面入手,在翻译过程中必须“正确理解原作的内容和风格,又要寻找、选择相应的符合原意的语言表达手段,再现原作的全部思想感情、风格及意境”。而要做到通顺,则须“从整体结构上去下功夫,要从体现原作的思想感情、语言技巧、风格特点上去下功夫”。不如此不足以做出符合要求的课文翻译、打下扎实的语言基础。

其他部分诸如课后习题及课外阅读等或许并未提出如课文一样那么高的要求,但无论是对待阿译汉还是汉译阿,都仍需我们调动所学,在理解原文的基础上争取用译入语的思维方式、描写方式和表达方式来做出准确而又顺畅的翻译。在这里我想强调的是,我们不能因为自身水平有限就降低对自己的要求,在遇到一些不会翻译的词句时因为一味地想“反正还是学生,没必要翻译得多精确”就退而求其次,改用自己“觉得差不多对”、没什么依据的词语或句型来代替,甚至想当然地用汉语思维翻译阿语,这样就相当于主动放弃了积累新知、提高自己的机会,只会让自己在翻译之路上滞步不前。

二、中阿翻译实践

中阿翻译实践课是一门为我们提供翻译实战演练机会的课程,能让我们在双向翻译中直面汉语与阿拉伯语两种语言的差异,并且能够帮助我们在翻译中不断完善组织语言的能力、锻炼思维逻辑性,并比较、粹取出最切合的用词和表达。用词方面需要我们的硬性积累无须赘言,表达方面可能就需要我们明确汉语语法与阿拉伯语语法间的差异,这样才能译出更地道的语言。通过总结我们可以看出:阿拉伯语语法是显性语法,汉语语法是隐性语法;阿拉伯语语法是刚性的,在实际的遣词造句中阿语必须要遵循一定规则,这套规则关系着语言是否顺理成章而非支离破碎,对恰当地翻译极为重要,汉语语法则是柔性的,很多语法要素在实际使用过程中可有可无、可以灵活变通;阿拉伯语语法具有结构性,阿语句子结构往往明晰可辨,句中各种时态标志、词式标志、语态标志、关联词语让人一目了然,结构严谨、环环相扣,而汉语语法具有语义性,看起来更加松散,一眼望去并无明显说明句子结构的标志,需要人用思维凭语境来联系上下文。这些差异就要求我们将汉语翻译成阿语时要首先弄懂汉语各句的逻辑思维关系,并将这种关系在阿语译文中以各种标志的形式体现出来,主动句、被动句、条件句等一齐上阵,译出符合阿语语法规律的译文。而在将阿语译为汉语时则要淡化这种逻辑关系的表现,弱化翻译色彩,使译文让中国人“看着舒服”。

由于以上针对的主要是书面翻译,我还想简单阐述一下作为一名语言类专业学生,我们在口头翻译方面应该树立怎样的标准。当我们接触了一种语言的语法并能对其进行基本的应用的时候,我们就可以并能够凭借它放松、自如地开口讲话了,因为依据人类语言学家的理论,掌握了语法,就相当于我们掌握了这一语言形成的契约。我们遵守既定的语言形成条款,剩下的只需让话语的内容更加充实即可。简单来讲,就是既然我们学到这一阶段,对一些阿语的基本语法几乎已经接触完全,就可以毫不胆怯地大胆开口讲话了,将我们的思想翻译成阿语表达出来。因为口头翻译并不像书面翻译一样有那么强的限制和约束,能够表达出意思并能让对方听懂就起到了交流最本质的目的。

参考文献:

[1]周烈 蒋传瑛《阿拉伯语篇章语言学》,北京:外语教学与研究出版社,2001年版

[2]周文巨 陈杰《阿拉伯语汉语对比研究》,上海:上海外语教育出版社,2007年版

[3]姜倩 何刚强主编《翻译概论》,上海:上海外语教育出版社,2014年版

[4]申小龙主编《语言学纲要》,上海:复旦大学出版社,2003年版

阅读详情:http://www.wenku1.com/news/0067DAFBCB3EDF5D.html

范文六:第一册新编阿拉伯语第十四课翻译

第一册新编阿拉伯语第十四课翻译

第十四课 问候与相识

对话:

我很高兴见到你

——哈立德,晚上好!

——艾哈迈德,晚上好!

——请允许我向你介绍我的朋友莎迪亚。

——你好!

——你好!

——这是哈立德,我的同班同学。

——我很高兴见到你!

——我也很高兴见到你!

——你来自于那个国家?

——我来自于叙利亚,我是叙利亚人。

——莎迪亚是叙利亚老师,她现在在北京大学教书。

——请问阁下是穆斯林吗?

——是的,我是穆斯林。

——欢迎你!幸会!

——幸会!

他不在

(哈立德想去看大学阿拉伯语系系主任艾米勒,他走到他的办公室,迎接哈立德的是办公室秘书。)

——你好!

——你好!

——请问阁下您是?

——我是哈立德,艾米勒老师的朋友。

——你好!我是系秘书,有什么需要服务的吗?

——你好,我有重要的事情想见艾米勒,他在吗?

——很遗憾,他现在不在。

——劳驾,请你帮我转达他:他的朋友哈立德想见他。

——好的,什么时候?在哪?

——明天早上在他的办公室。可以吗?

——好的,我转达他。

——谢谢!再见!

——不用谢,应该的。再见!

课文:

学生致词

尊敬的老师们:

亲爱的同学们:

大家好!

请允许我向你们介绍我的老师和我的同学。

哈立德老师来自于埃及,他是埃及人。他是阿拉伯语专家。他教我们对话和阿拉伯文学。

莎迪亚老师来自于叙利亚,她是叙利亚人。她是客座教授。她教阿拉伯历史。 苏阿黛老师是中国老师。她教诵读。

这些老师勤奋的,优秀的!

这是塞米勒,来自于大连。这是萨米拉,来自于上海。他俩是活跃的新生。他俩在两个月之前进入大学。

这两位优秀的女学生,她俩也在两个月之前进入大学的。

这些都是我的同学。他们都很好。我们在一个班学习。

在我们班有十九个男学生和女学生。他们中有十个男生和九个女生。

我们是新生,我们学习阿拉伯语和其他知识。我们在学习上很勤奋,并且我们尊重我们的老师。互相爱护,互相帮助。我们的班就像一个大家庭。

谢谢大家!

阅读详情:http://www.wenku1.com/news/5920E3C364943B33.html

范文七:第一册新编阿拉伯语第十八课翻译

第一册新编阿拉伯语第十八课翻译

第十八课

对话:

和你的家人怎样联系

— 艾哈麦顿,你现在在干什么?

— 我在网上和我的朋友通信。

— 你经常在网上写信吗?

— 是的

— 我喜欢和我的朋友在聊天室每周聊一次天,同样我在网上每天阅读一些信息 — 很好!那么你了解关于中国的事情吗?

— 我了解的并不多,但是我在网上读了一些他的历史和目前的状况,它确实是伟大的,悠久的国家。

— 你呢?你和你的家人怎样通信?

— 我有时候给他们写信,有时候我给他们打电话

— 顺便提及-你为什么来开罗?

— 那是因为我想在开罗大学完成我的博士学位论文,我已经通过上网搜集了关于他丰富的资料。

— 我可以在图书馆借些书吗?

— 不可以,你只能在阅朗室阅读,我很高兴在那件事上帮助你

— 万分感谢

在开罗大学

— 愿安拉赐你平安

— 愿安拉赐你平安

— 请问,文学院阿拉伯语部在哪儿?

— 你跟我来,我也要去

— 谢谢!

— 兄弟你来自日本吗?

— 不,我是中国人

— 欢迎你,请问阁下你的名字

— 我的名字是ديرف你的尊姓大名是?

— 我的名字是مزاخ你在大学学习什么?

— 我学习阿拉伯语和阿拉伯文学,你呢?

— 我是这所大学的文学院历史系的一名学生我学习伊斯兰历史.

— 我认识你很高兴。

— 我见到你很高兴,你曾在哪里学习?

— 我曾在北京大学学习

— 哦,在网上我了解那所伟大的大学,他的确是中国名牌大学。

— 对,在他里面有很多系,例如:外语系、中文系、历史系、国际政治系等等,开罗大学怎么样?

— 他的确跟北京大学一样是综合性的大学,在他里面有十几个系,你可以随着你在他里面的学习了解他,看,文学院大楼到了,请

— 谢谢.幸会

— 幸会

— 但愿真主意愿,在这个系下次见到你

— 再见

课文:

在网上通信

我亲爱的ديرف

你好

你喜欢与阿拉伯人通信、交友,我很高兴和你通信、交友,我的名字叫穆罕麦顿百尔达。 我是在沙特阿拉伯首都的利雅得附近的一家石油航空公司的一名工程师。

我在开罗大学获得了学士学位,在伦敦我已经学习了三年,我有个包括一个儿子和一个女儿小家庭,我和我的家庭居住在公司附近的家里,我儿子是小学生,我女儿还小,还没有上学,我妻子是黎巴嫩人,她在五岁时随父母搬迁到利雅得居住,当我们认识的时候在埃及驻沙特阿拉伯航空公司办公室的一名职员,我和我的妻子了解关于你们国家和目前状况的一些事情,因为我们经常阅读”今日中国”杂志,的确,它是伟大的国家,悠久的历史和古老的文化和勤奋的活跃的人民,也许在下一次来信中多谈谈你的祖国。

忠诚的人 穆罕麦顿

阅读详情:http://www.wenku1.com/news/FDCF4090452E0629.html

范文八:绝美中文句子——阿拉伯语、英语翻译

英语:网络翻译

阿语:马俊祥翻译

1. 我的世界不允许你的消失,不管结局是否完美.

No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world.

لا ًأ جذيعس حياْٖىا ُ٘نذ اٍَٖ يَىاع ٍِ هٗضذ ُا لى خَسألا

2. 爱情是一个精心设计的谎言

Love is a carefully designed lie.

حياْعىات ٌَصٍ بزم ةذىا اَّإ

3. 承诺常常像蝴蝶,美丽的飞盘旋然后不见

Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover.

حييَج خاقييذذ ذعت هٗضذ يرىا حشاشفىا وثٍ ُ٘نذ اٍ اثىاغ د٘ع٘ىا

4. 如果你为错过夕阳而哭泣,那么你就要错群星了

If you weeped for the missing sunset,you would miss all the shining stars

ٓذعت ً٘جّ عيعذ ف٘س لّاف سَشىا بٗشغ دعظأ لّلأ ينثذ ارإ

5. 当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害

When a cigarette falls in love with a match,it is destined to be hurt

ديشثم عٍ ةذىا يف دعقٗ اٍذْع حشجذ ُا جساجيسى اسذقٍ ُام

6. 没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁.

No one indebted for others,while many people don't know how to cherish others.

ٓشخآ ضعي ُا فشعي لا يزىا لاإ ٓشخآ ييع فسأي ُا ٔييع ذدأ لا

7. 哪里有真爱存在,哪里就有奇迹

Where there is great love, there are always miracles.

يقيقذىا ةذىا ذج٘ي اَثيد خاضجعَىا ذج٘ذ

8 对于世界,你可能只是一个人,但对于某个人,你却是整个世界。

To the world you may be just one person. To the person you may be the world.

َٔىاع ُ٘نذ ذق ذدأ يىا حثسْت ِنى ٗ اذدأ ُ٘نذ ذق ٌىاعىا يىا حثسْت

9. 你不会因为美丽去爱一个女人,但她却会因为你的爱而变得美丽。

You don't love a woman because she is beautiful, but she is beautiful because you love her.

اٖثذذ ُا ةثست حييَج جأشٍا خثصذ ِنىٗ اٖىاَج ةثست جأشٍا ةذذ ِى

10. 爱是一盏永不昏暗的明灯。

Love is a light that never dims

اذتا ٔئ٘ظ طفخي لا حاثصٍ ةذىا

11. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。

If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden. حياّٖ يرد حقيذذىا يف ٓضْذأ ُا يْْنَي ف٘سف ليىا قارشأ جشٍ وم يف جذداٗ جشٕص يى يطعأ ٘ى

12. 没有了爱,地球便成了坟墓。

Take away love, and our earthis a tomb.

ةذىا ُٗذت شثقىا يٗاسذ ضسلأا ُإ

13. 尽管还不曾离开,我已对你朝思暮想!

I miss you so much already and I haven't even left yet!

ذعت كسداغأ ٌى ُا عٍ اشيثم ليىا دقرشإ ذق

14. 在这个世界上,男人最珍贵的财产就是一个女人的心。

The most precious possession that ever comes to a man in this world is a woman's heart.

جأشَىا ةيق يٕ وجشىا اٖنيَي يرىا خانيرََىا سفّأ ٌىاعىا ازٕ يف

15. 爱情就像月亮,不增则减。

Love is like the moon, when it does not increase, it decreases.

صقْف ذيضي ٌى ارا ثيد شَقىا حىضَْت ةذىا ُإ

16. 灵魂不能没有爱而存在。

The soul cannot live without love.

ةذىا ُٗذت حٗشىا يقثي ُا ويذرسَىا ٍِ

17. 生命虽短,爱却绵长。

Brief is life, but love is long.

وي٘ط ةذىا ٗ جشيصق جايذىا

18. 没有你的日子就像一本没有书页的书。

Every day without you is like a book without pagesا

خاذفصىا ُٗذت بارنىام اٖيف دّأ ةيغذ ًايلأا

19. 不知道什么是忧伤,就不会真正感激幸福。

You cannot appreciate happiness unless you have known sadness too.

حشفىا سذقيلا ُضذىات باصي ٌى ٍِ

20. 每一个沐浴在爱河中的人都是诗人

At the touch of love everyone becomes a poet.

شعاشىا خثصي ُا ْٔنَي ةذىا شذت يف عقي ٍِ وم

21. 爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。

Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.

شيطذ اَْيأ يىا خادشفىا بشجذ ُا د٘ذ يرىا حشاشفىام ةذىا

阅读详情:http://www.wenku1.com/news/3C5A32BF9B93F127.html

范文九:浅谈阿拉伯语汉语的专名对比研究和翻译

摘要:每一个人都有姓名,虽然它只是一种符号,一个名称,但是由于文化不同,这种符号包含着极为丰富的内容。而阿拉伯人的姓名与阿拉伯民族、阿拉伯国家的历史、政治、宗教信仰、社会、文化、风俗习惯、道德传统、地理环境等有深刻的联系。阿拉伯文化的传播很广泛,对外界影响很深,其中人名的影响也很显著。连非阿拉伯人的伊斯兰国家和信仰伊斯兰教的民族都使用阿拉伯语的人名。在实际交往中,名字是彼此相识最基本的要素,为了使我们的交流更加便利,本文从阿拉伯人名的构成,汉族姓名的构成,阿汉姓名的价值取向,阿汉姓名的性别差异,以及阿汉人名翻译的方法几个方面对比研究阿拉伯语和汉语的姓名。

关键词:阿拉伯语;专名;汉语;姓名;比较

一、阿拉伯人名的构成

阿拉伯人的名字一般包括:本名(是自己的名字,位于最前面)、父名(是父亲的名字)、祖父名(是祖父的名字)、曾祖名、高祖名,也有别名、绰号。例如:

埃及的前总统,他的全名是 “穆罕默德・胡斯尼・穆巴拉克”,他的本名是 “穆罕默德”,父名是 “胡斯尼”,祖父名是 “穆巴拉克”。

阿拉伯名字有单名(由一个单词构成的),也有复名(由两个单词组成的,多与伊斯兰教有关的)。

单名如: “哈利德”、 “穆罕默德”、 “克利姆”。

复名包括几种:

(1) 与宗教 “丁”一词构成,如: “巴哈丁”(宗教的光辉);用奴仆 “阿卜杜”一词与真主的99个美称构成,如: “阿卜杜・拉赫曼”。

(2) 与真主 “安拉”一词构成,如: “阿卜杜拉”、 “努尔拉”。

(3) 用奴仆 “阿卜杜”一词与其他代表真主美称的词或一些固定的名词构成,如: “阿卜杜・纳赛尔”;与崇拜者 “阿比丁”一词构成,如: “兹尼・阿比丁”。

(4) 别号表示某种血缘的关系,如:(最常用的四个) “阿布”之父、 “乌姆”之母、“伊本”之子、“宾特”之女,如:“阿布・伯克尔”(第一位哈里发)、“乌姆・克勒苏姆”。别名也表示借喻或象征意义,如:“乌姆・穆民宁”(穆民之母)、“伊本・西拿”(西拿之子)、“宾特・穆罕默德”(穆罕默德之女)。古代阿拉伯人很看重谱系,现在在一些阿拉伯国家也看重谱系,如:“古岱麦・本・加法尔・本・古岱麦”之父与之子连用。

(5) 绰号是说明本人的某些特点和属性,也表示该人的褒贬,位于名字的最后,如:(表示籍贯为大马士革)、“贾希兹”(意思是眼睛很突出的人)、“阿布・海里拉”(表示喜欢小猫的人),这些名字代替该人的姓名。

二、汉族人名的构成

汉族传统人名包括姓、名、字三个部分,姓在前,名、字在后。姓作用在别于宗族,有单姓,也有复姓。名是个体的标志。字,又称表字,取字表明进入成人阶段。如:周树人,名树人,字豫才。

汉语人名除了姓、名、字外,在文人墨客中还流行取号。号体现年龄、生活环境、爱好等。如:杜甫自号“少陵野老”。

三、阿拉伯人名和汉族人名中的价值取向

阿拉伯人的姓名受到宗教(伊斯兰教)、民族习俗和生活环境的影响。阿拉伯民族大多信仰的是伊斯兰教,穆斯林人名往往体现宗教的价值观,比如说,阿拉伯人流传一句谚语:“最好的名字是穆罕默德与真主之仆”,所以阿拉伯人当中叫穆罕默德的男人名最多,另外真主的99个美名的名字也是很常用的,如: “阿卜杜・盖希尔”中的 “阿卜杜”(奴仆)也很多。伊斯兰教对基督教和犹太教的圣人也承认了,以经典《古兰经》、《圣训》中提及的先知名、章节名取名。如:“优素福”(先知优素福)、“塔哈”(穆罕默德的另一个名字)等。阿拉伯人还喜欢取跟穆罕默德家族中的人物或他的弟子有关的名字。如: “欧麦尔”、“法蒂玛”等。阿拉伯人取的名还是跟教派有关,如什叶派中尊第四位哈里发“阿里”,所以取“阿里”为名的人比较多。以伊斯兰教的教条有关的名字也很多,如:“萨基德”(叩拜)、“伊巴蒂哈勒”(祈祷)等。

中国人则推崇儒教。自汉代以来,以孔孟之道代表的儒家学对中国人的影响比较大,如儒家的“五常之道” ――仁、义、礼、知、信这五个字常常被用入人名,每个字有自己的意义,也包含美德的意义,如明代王守仁。儒家也包括众多的优秀德行,如德、义、孝、温等,这些美德也常常进入人名,如刘备自玄德。而女子常以“贞”、“淑”、“惠”等字命名,表示美好道德的字。

从民族习惯和生活来看,阿拉伯人自古生活在沙漠环境,所以有跟他们相关的生活取名,如: “塔里克”(夜访者)、“巴达维”(游牧民)。阿拉伯人生活的自然和社会环境也对他们取的名字有很大的影响,如:“萨比尔”(表示坚忍)、“佳德”(表示慷慨)、 “萨米”(表示崇高)、“巴利格”(表示伶牙俐齿)。

中国社会具有重男轻女的现象对人名也有很大的影响,如为了想生儿子,就给生在前的女孩取名为来弟、玲(领)弟之类。有人干脆以“建功”、“建业”为名,也有人以偏旁“马”入名,表示希望子女如骏马一样奔腾;一偏旁“女”入名,表示希望性格温柔贤淑。还有一些字表示人们企求福寿双全、平安吉祥的世俗愿望。不少名字中插入“慕”、“仰”、“希”等也是表示对某人的仰慕之情,如:“慕维”(仰慕王维)、“仰白”(仰慕李白)等。还有很多人故意取个轻贱之名,为了让孩子好养活,如:“阿狗”、“狗蛋”、“阿根”等。这些小名儿既能反映父母对孩子的喜爱又可以看出汉族文化的特色。

四、阿拉伯人名和汉族人名中的性别差异:

(一)阿拉伯人名的性别差异

阿拉伯语人名的性别差异体现在字面上。女姓名的末尾一般有阴性标志或为圆塔乌( )如: “阿米娜”,或为节尾的艾利夫( )如: “莱拉”,或为延尾的艾利夫( )如: “纳吉莱”等。还有很多复数名字也常为女名,如: “阿斯玛”、 “阿孜哈尔”等。阿拉伯男性名没有阴性标志,如: “哈希姆”。但是不能只看文字上体现的阴阳性来判断男名或女名,因为也有很多的阿拉伯女名没有阴性标志,如: “乍娜卜”、 “梅伊”等,还有一些名字虽然有阴性标志但却是男名,如: “哈姆宰”、 “乌萨玛”等。性别差异也可以体现在意义上。表示英俊、勇敢、刚毅、儒雅等意义的词常用于男名,如: “瓦西姆”、 “阿拉”等;表示美丽、贤淑、温柔等意义的词常用于女名,如: “雅思明”(茉莉花)、 “乌麦玛”(母亲的指小名词   (二)汉族人名的性别差异

汉语人名的性别差异体现在文字上,尤其是文字的偏旁部首。例如,以“女”字为偏旁的字一般专用于女子,表示美好的意思,如:“娜”、“妮”、“婉”等;以花草为偏旁的汉字也常用于女名,如:“英”、“芳”、“华”、等;以宝玉为偏旁的汉字也常用于女名,如:“珍”、“珠”、“环”等;色彩字常用于女名,如:“丽”、“彩”、“红”等;以山为偏旁的汉字常用于男名,如:“峰”、“岗”、“崇”等;以金为偏旁的汉字也常用于男名,如:“银”、“钢”等;以马为偏旁的汉字也常用于男名,如:“骏”、“驹”、“骐”等。还有以鸟类为名,男名使用凶猛一类的鸟,如“鹰”,而女名使用柔婉一类的鸟,如“凤”。汉语人名跟阿拉伯语人名的性别差异一样,可以体现在意义上。表示英俊、勇敢、刚毅、儒雅等意义的词常用于男名;表示美丽、贤淑、温柔等意义的词常用于女名,如:“王熙凤”、“妙玉”等。

五、汉阿专名翻译

一、汉译阿

阿拉伯语人名翻译成汉语的方法一般分为五种:音译法、意译法、混译法、补译法、形译法。

1. 音译法

由于汉阿两个民族社会发展的历史、生活习俗不相同,因而两个语言之间很难找到相应的词来翻译,所以只好采用音译的办法来翻译。如:

(1) 人名如:鲁迅 、毛泽东 等,阿译汉的人名,如:穆罕默德・候赛因・海卡尔 ,萨拉 等。

(2) 地名(国名、城市名、街道名等)也有杂志名,报刊名等,如:北京 、上海 、苏丹 、萨巴通讯社 等。

(3) 汉阿两种语言各自各有特殊的专名,如:元 、角 、第纳尔 、穆斯林 等。

(4) 部分外来语:pizza比萨 、ballet芭蕾 等。

2.意译法:意译也是翻译专名的一种方法。无论汉语还是阿拉伯语,即机关团结、报刊等的名称,都具有明显的含义,按汉语习惯,翻译阿语地名时一般用音译法来翻译,但阿拉伯语也有明显含义的地名,也可以用意译来翻译。

(1)大多数报刊名称,如:人民日报( )金字塔( )、事件周刊( )

(2)机关团结名称,如:阿拉伯国家联盟( )、共产党( )等。

(3)少数地名,如:共和国宫( )、解放官场 等。

3.混译法:中国和阿拉伯国家收到了西方文化和科技的影响,所以自然被汉语与阿拉伯语借用了比较多的外来词(大部分来自英语),但有区别阿语借用的词用了音译法,但汉语借用的词就用意译法,那么翻译时,阿语译成汉语时,该按主人的原则,用汉语中现成的意译名,如:民主主义( )、超级市场( )、水泥( )、牛津( )。

4.补译法:在音译的基础上,略加一二个汉字,就靠读者的理解掌握,如:《古兰经》 、撒哈拉(沙漠)( )、卡片 等。

5.形译法:有的国家如韩国、日本等国家,就用汉字为人名和地名,汉语为了翻译用了形译法,就是用借形的译法,但如果汉译阿就要恢复这些人、地名的原来发音,因为阿语原本在翻译时就用音译,如:汉城( )、广岛( )等。

二、阿译汉

阿拉伯人名比较复杂,汉译阿时的规则也有所不同,阿拉伯专名比较丰富,一下简单介绍几种阿议汉专名的规则。。

1. 阿拉伯语中的人名、地名等专名中有冠词( ),阿译汉时一般专名中第一个单词的冠词应该省略不译,如:伊拉克( )、摩洛哥( )。

2. 阿拉伯语有的专名的词尾一般是按静符来处理,有主、宾、属三种格位,阴性的( ),一般都不译,如:艾尼斯( )、阿依沙( )。

3. 阿拉伯人的姓名有单名也有复名,单名由一个单词组成的,复名由两个单词组成的,多与宗教信仰有关系,如:一、与真主( )一词组成的,如阿卜杜拉( ),二、是奴仆( )一词与《兰经经》中真主的99个美名称组成的,如:阿卜杜・克里姆( )、阿卜杜・哈菲兹( ),三、是奴仆( )一词与其他代表真主美称组成的,如阿卜杜・拉卜( ),四、是与崇拜者( )词组成,如:齐恩・阿比丁( )。

4. 是与宗教( )一词组成的,如:阿拉丁( )、萨拉丁( )。

5. 阿拉伯人的别号,也算一种复名,由之父( )、之母( )、之子( )成的,如:阿布・伯克尔( )、乌姆・库勒苏姆( )、伊本・白图泰( )等。

总之,虽然有如此多的方法来翻译名字,但在翻译姓名时,还是会遇到很多问题,因为有人知道一些在书里被翻译过的名字,但有的名字没被翻译过,或翻译的很少,无论是中国人要翻译阿拉伯名字或者阿拉伯人翻译中国名字,有人凭语感翻译,就出现很多误差。比如“树根”这个名字,可以翻译为“ ”但有的翻译者就翻译为“ ”,阿拉伯语的名字“ ”翻译为“希夏姆”,虽然汉语有“赫”、“啥”这些发音,所以有人觉得这个名字可以翻译为“赫啥姆”这个发音时最接近阿拉伯语的发音,因为笔者的能力有限,希望有更多的学者关注姓名的翻译,最好能够统一翻译名字的方法,这对今后的汉阿双语教学及两国的文化交流具有重要意义。

参考文献:

[1]刘开古. 《阿拉伯语汉语翻译教程》. 上海外语教育出版社,1997年1版.

[2]周文巨. 《阿拉伯语汉语对比研究》. 上海外语教育出版社,2007年1版.

阅读详情:http://www.wenku1.com/news/B00FAC4A1D61F71D.html

范文十:第一册新编阿拉伯语第十五课翻译

第一册新编阿拉伯语第十五课翻译

第十五课 拜访

对话:

请进

——你好!

——你好!请进。情况怎么样?

——感赞安拉,很好。你怎么样?

——万事如意。请坐,请喝茶。

——谢谢!

——请抽烟。

——不好意思,我现在不想抽。

在朋友的家拜访朋友

(娜吉娃去她的朋友发图买家拜访她,她敲了发图买家的门,迎接她的是发图买和她的家人。)

——欢迎你!娜吉娃,请进。

——我很高兴拜访你和你的家人。

——你好!请允许我想你介绍我的家人。我是我亲爱的母亲。

——你好,你使我们深感荣幸。

——安拉使你们荣幸。

——这是我亲爱的父亲。

——你好!我很高兴见到你。

——欢迎你的拜访,你使家里增光。

——安拉使你们增光。

——这是我的哥哥,他是一个活跃的医生。这是我的妹妹,她是个小学生。 ——你好!

——你好!我们很高兴见到你。

——请坐!请用茶和糖果。

——谢谢你和你的家人的款待。

——我们之间不用客气。我们见到你很开心。

课文:

在朋友家拜访

穆罕默德乔迁新家,他邀请哈桑和穆赫塔去他的新家做客。然后他们就去了。 ——你好!请进,这是我的新家。

——你的家舒适而美丽。祝贺你。

——你什么时候搬到新家的?

——两个月前我搬来的。

——这个微薄的礼物给你。

——天啊!她是个美丽的礼物。万分感谢。

——我们之间不需要客气。我们是朋友么。

——请坐,你俩喜欢什么?茶还是咖啡?

——劳驾!茶。

——绿茶还是红茶?

——绿茶加点糖。

——你呢?穆赫塔。

——我也一样。

然后,穆罕默德和他俩在客厅坐着。他的妻子迪玛给他们提供了茶,糖果和水果。还给他们做了可口的饭菜,他们吃的非常高兴。

两小时之后,哈桑和穆赫塔向他们的同学,和他的妻子辞别。穆罕默德送别到家门口。说:谢谢你们的拜访,再见!

阅读详情:http://www.wenku1.com/news/469C304E6D56094A.html