艾米莉勃朗特

艾米莉勃朗特

【范文精选】艾米莉勃朗特

【范文大全】艾米莉勃朗特

【专家解析】艾米莉勃朗特

【优秀范文】艾米莉勃朗特

范文一:艾米莉·勃朗特

艾米 莉 ・ 勃朗特 ( mi   r n e ,1 1 — 8 8  E l B o t) 88 14 。 y

英 国著名 女作 家 , 87 以艾 利斯 ・ 14 年 贝尔 ( l sB l) El   e1 i   为笔 名发表 唯 一一 部作 品 《 啸 山庄 ) 小 说 色作 手法  呼 ) 。 9 独到, 作者 选择 从整 个故 事 中间开 始叙 述 , 先倒叙 . 再  顺叙, 讲述 了两 代人 的 爱情 、 命运 , 深入 刻 画了人 性的  丑 陋 与美 好 。 然而 小说 发表 之 初即 招致 强烈 批 评 , 声誉  远 不 如姐 姐夏 洛蒂 ・ 朗特 同时 发 表的 《 ‘ 。直  勃 简 爱》 到 2 世纪 3 年 代之 后 ,小说 才开 始 为人 褒扬 。 O 0   艾米 莉 ・ 朗特 的父 亲是 个牧 师 ,家境并 不 富裕 , 勃   兄 弟 姐妹 中有 不 少闪 病夭 折 。她本 人 早年 想 与捌 姐 同 l

办 学 校但 未成 功 ,3 岁时 就 因肺结 核 去世 。 O

“呼 啸 山 庄 ”就 星 希 究 厉 先 生 目鲁住 宅 名

称 。“呼 啸 ,在 当 垲 罡 个 有 特 殊 ,

形 客 在 大 自 然 逞 威 直 日 子 里 勺

览 义 日 词 儿 臼

, 这 座 山 庄 所

承 受 目勺风 啸 雨 到 头

吼 。可 不

,住 在

这 儿

,一 年

, 潸 新 凉 爽 日勺乏 流 玩 星 不

愁 声鲁了 吧 。只

漕 看 一 看 宦 子 尽 头 声勺那 几 株 蒌 靡 不 缓 、 倾   韶 得 历   声 窖 勺枞 树 ,   倒 声 利 觫   F一 铜#瘦 削 日鲁考 向 一 i   之

( 它 们 好 像 伸 幽 手 来 , 乞 乘 阳 光

日 布 冠 ) 也 许 你 就 能 绳 擤 幽 从 山  沿 刮 巷  一芝 勺 , ≯

日皇邢 一 脱 北 风 声皇猛 勤 儿 了 o

— —

《呼 啸

舅● }

原文地址:http://fanwen.wenku1.com/article/27619320.html
艾米 莉 ・ 勃朗特 ( mi   r n e ,1 1 — 8 8  E l B o t) 88 14 。 y

英 国著名 女作 家 , 87 以艾 利斯 ・ 14 年 贝尔 ( l sB l) El   e1 i   为笔 名发表 唯 一一 部作 品 《 啸 山庄 ) 小 说 色作 手法  呼 ) 。 9 独到, 作者 选择 从整 个故 事 中间开 始叙 述 , 先倒叙 . 再  顺叙, 讲述 了两 代人 的 爱情 、 命运 , 深入 刻 画了人 性的  丑 陋 与美 好 。 然而 小说 发表 之 初即 招致 强烈 批 评 , 声誉  远 不 如姐 姐夏 洛蒂 ・ 朗特 同时 发 表的 《 ‘ 。直  勃 简 爱》 到 2 世纪 3 年 代之 后 ,小说 才开 始 为人 褒扬 。 O 0   艾米 莉 ・ 朗特 的父 亲是 个牧 师 ,家境并 不 富裕 , 勃   兄 弟 姐妹 中有 不 少闪 病夭 折 。她本 人 早年 想 与捌 姐 同 l

办 学 校但 未成 功 ,3 岁时 就 因肺结 核 去世 。 O

“呼 啸 山 庄 ”就 星 希 究 厉 先 生 目鲁住 宅 名

称 。“呼 啸 ,在 当 垲 罡 个 有 特 殊 ,

形 客 在 大 自 然 逞 威 直 日 子 里 勺

览 义 日 词 儿 臼

, 这 座 山 庄 所

承 受 目勺风 啸 雨 到 头

吼 。可 不

,住 在

这 儿

,一 年

, 潸 新 凉 爽 日勺乏 流 玩 星 不

愁 声鲁了 吧 。只

漕 看 一 看 宦 子 尽 头 声勺那 几 株 蒌 靡 不 缓 、 倾   韶 得 历   声 窖 勺枞 树 ,   倒 声 利 觫   F一 铜#瘦 削 日鲁考 向 一 i   之

( 它 们 好 像 伸 幽 手 来 , 乞 乘 阳 光

日 布 冠 ) 也 许 你 就 能 绳 擤 幽 从 山  沿 刮 巷  一芝 勺 , ≯

日皇邢 一 脱 北 风 声皇猛 勤 儿 了 o

— —

《呼 啸

舅● }

范文二:艾米莉·勃朗特研究在中国

摘要:对于艾米莉·勃朗特及其作品,中国学者关注的主要是她的小说,而她的诗歌少有人涉及。本文对近百年来艾米莉小说和诗歌在中国的译介和研究情况进行系统地梳理,以展现其研究状况和特点,并指出其诗歌有待进一步译介和研究。

关键词:艾米莉·勃朗特 译介与研究 在中国

中图分类号:I106 文献标识码:A

一 《呼啸山庄》在中国的译介

艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》在世界上享有很高的知名度,被译成几十种文字,流传世界各地。在中国,近一个世纪以来,就出现了近百种版本,发行数量庞大。早在上世纪30年代《呼啸山庄》就已被译介到中国。1930年,上海华通书局出版了伍光建的版本,名为《狭路冤家》。1942年,上海商务印书馆出版了梁实秋的版本,取名《咆哮山庄》。1949年,上海正风书局发行了罗塞的版本《魂归离恨天》。1955年,杨苡的版本由上海平明出版社出版,书名是《呼啸山庄》。杨苡这一版本在几十年里曾在多家出版社多次再版,发行量极大。译林出版社再版了十五次,江苏人民出版社第一次发行量就达35万册。由于政治原因,上世纪60年代到改革开放前,中国译介外国文学主要是前苏联等社会主义国家的,大多排斥欧美国家的文学作品。《呼啸山庄》同样也遭遇冷落,在这段时间里,没有别的版本出现。随着改革开放的进行,《呼啸山庄》译介又繁荣起来,其中有全译本、改编本、简写本、英汉对照本、各级读本、插图本等多种版本。上世纪80年代以后,除杨苡修订和再版的译本,还有田心(简写本,上海译文出版社,1986)、宋兆霖(北京燕山出版社,1999)等五十多个译本。

另外,由《呼啸山庄》改编的电影更是倍受各国人民的喜爱。1939年美国联美公司把《呼啸山庄》改编成电影。影片气氛阴森,色调灰暗,充分表现出呼啸山庄和霍沃思荒原的环境氛围和故事情调,成为20世纪银幕上伟大的经典作品,并获得第12届奥斯卡最佳摄影(黑白片)奖。解放前,这部电影曾在我国上映,片名为《魂归离恨天》或《情之所衷》。抗战时期,剧作家赵清阁曾把它改编成话剧《此恨绵绵》,在上海公演,1944年重庆新中华文艺社出版其剧本。联美公司的《呼啸山庄》是现今我国最流行的一种版本。继联美公司的《呼啸山庄》以后,《呼啸山庄》还多次重拍。1953年由路易斯·布努艾尔导演的西班牙语版《呼啸山庄》,对白过多,激情缺乏;1970年罗伯特·菲亚斯特导演的英国版,实景拍摄,人物感情真挚,富于写实,整体水平不错;1992年彼特·科斯敏斯奇导演的版本比较接近现代观众,但人物过于自我,细节过于琐碎;大卫·斯金纳导演的1998年版本是一部电视剧,反映原作整个故事,颇具感情,可过于冗长。此外,意大利、日本等国家都曾把《呼啸山庄》拍摄成电影。1979年法国制作的彩色大型传记片《勃朗特姐妹》在我国也有一定影响。

二 《呼啸山庄》在中国的研究

《呼啸山庄》以狂放不羁的浪漫主义风格和极端爱恨的描写震撼了无数人的心灵。它的故事情节不是基于作者的亲身经历,而是想象和杜撰。它就像艾米莉本人一样充满着神秘色彩和不解的疑惑,充满着浪漫而又现实的意义。《呼啸山庄》译介到我国后,深受读者喜爱,也激起学者的探知热情。长期以来,它一直是我国英国文学研究一个焦点。1917年《妇女杂志》连载了题为“秦西女小说家论略”的文章,其中提到勃朗特姐妹。上世纪20年代有人把《英国文学发展史》译成中文,其中介绍勃朗特姐妹。1931年7月《妇女杂志》的“妇女与文学”专号发表仲华的“英国文学史中的白朗脱氏姊妹”,介绍勃朗特姐妹。1931年《读书月报》上有一篇题为《狭路冤家》的评论,说它“以极深刻之笔,写极坚狠之情致”,把它与《醒世姻缘》相提并论,同为言情和醒世之作。抗日战争和解放战争期间也有少数有关勃朗特姐妹的译介和评论,如1946年7月15日《萌芽》发表登聂绀弩的“谈《简·爱》”,1947年10月15日《文讯》刊登赵瑞的“爱美黎·白朗特及其《喔瑟山庄》”。上世纪50年代,由于受到国家计划和左倾政治的影响,我国外国文学研究对勃朗特姐妹少有涉及。1955年夏洛特逝世100周年,《译文》杂志发表了一篇关于英国《马克思主义季刊》的纪念文章的报道,小心翼翼地提到勃朗特姐妹“也许是无意中成了千百万不幸的和受压迫的人们的代表”,因此今天仍然受到无数男女的热爱和尊重。1957年随着反右运动的到来,外国文学研究受到了极大冲击,许多外国作家及作品成了批判对象。1958年有人出版《论艾米莉·勃朗特的〈呼啸山庄〉》和《夏洛蒂·勃朗特的〈简·爱〉》两本小册子,对作者、作品、主要人物的个人主义和爱情至上进行分析和批判。文化大革命期间,中国文坛更是没有勃朗特姐妹的踪迹。十一届三中全会吹响了外国文学研究的号角,1979年电影《简·爱》在中国捷足先登,紧接而上的是许多读书评论和报刊文章。老专家李霁野、中年专家朱虹和许多外国文学爱好者都参加了勃朗特姐妹的研究和评介,发表文章有60—70篇。随后迎来了上世纪80年代译介和评价勃朗特姐妹及作品的第一次浪潮。这一时期的艾米莉研究主要是其生平介绍和研究综述。如李霁野的“夏洛特·勃朗蒂和她的创作”(外国文学研究,1980/03)、杨静远的“勃朗特姐妹的生平及其创作”(名作欣赏,1986/02—03)和“一百多年来的勃朗特姐妹研究”(读书,1983/06)及“关于勃朗特姐妹的传记文学”(外国文学研究,1988/01)、张唯的“国内勃朗特姐妹研究述评”(外国文学研究,1984/01)等。此外,《呼啸山庄》创作思想、创作方法也初有探讨,如张玲的“艾米莉·勃朗特的诗——‘呼啸山庄’创作的源泉”(外国文学评论,1988/04)、方平的“一部用现代艺术技巧写成的古典作品——谈《呼啸山庄》的叙述手法”(外国文学研究,1987/02)等。1987年11月9—13日,上海召开《简·爱》、《呼啸山庄》研讨会,对国内外一百多年来的勃朗特姐姐研究进行回顾和总结,并对这两部作品进行学术讨论。90年代以后,学术界对勃特姐妹及其作品的研究更是有增无减。单就《呼啸山庄》而言,1990年—2006年,各类学术刊物上有关论文多达300篇。就小说文本内容方面,有的探讨其主题旨意和内涵意蕴,如袁若娟的“《呼啸山庄》的主旋律:人性的扭曲与复归”(外国文学研究,1992/04)、张辉的“真爱永存——论《呼啸山庄》的主题意蕴”(齐齐哈尔大学学报,2000/02);有的探讨其叙述结构和艺术手法,如金琼的“绝对时空中的永恒沉思——《呼啸山庄》的叙述技巧与结构意识”(外国文学研究,1993/02);有的剖析其人物性格,涉及的人物不再局限于希斯克利夫和凯瑟琳,一些小人物也有所论及;有的探讨其人物的女性主义、人性和作品的社会意义,如田祥斌的“论勃朗特三姐妹的女权观”(三峡大学学报,2006/01)、曾岚的“论艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》中对人类社会公正问题的思考”(内蒙古大学学报,2000/06);有的探究人物的爱恨情仇的缘由和真谛,如沈小茜的“论《呼啸山庄》中的情感与理智”(西南民族大学学报,2005/05)。就作者主体范畴方面,有的对艾米莉生活经历、性格及生活环境对其文学创作的影响进行探寻,对其创作动机及其成功经验进行挖掘或推测。如董敏的“试论艾米莉个性特征对《呼啸山庄》的影响”(唐山学院学报,2007/01)。

范文三:艾米莉_勃朗特的荒原情结

中图分类号:I106

文献标识码:A

摘要艾米莉·勃朗特,英国诗人,却以其唯一一部

在一个世纪后才被世人接受的怪诞小说《呼啸山庄》奠定了她在英国文坛上的地位,乃至世界文坛上的位置。这位过着

极其简单的生活,才30岁就离开人世的女作家,

何以写出了一部充满了激情与报复的爱情故事呢?世人一直都很好奇。在这部作品中,故事背景是在荒原,这与艾米莉的生活

地点是一样的。

通过小说中的人物,艾米莉道出了她与荒原的情结。

关键词艾米莉·勃朗特荒原艾米莉·勃朗特的小说《呼啸山庄》,出版后一直受到冷遇,在一个世纪后才得到了世人的承认。这部怪诞小说中描述了一段极富有毁灭性的爱情故事。世人一直怀疑是什么

让她写出了如此震撼的故事。在本文中,

笔者试图在作品中的故事发生背景———荒原———作者深爱的荒原中找到她写作的契机。她爱上的是荒原的变化无常和残酷,是自然中最原始的一面、最真实的一面。作品中凯瑟琳爱上的也是残忍和喜怒无常,却是最热烈最真实的希斯克利夫。

1对荒原的热爱

在艾米莉的心里面,荒原才是她的天堂。她只要离开了家,就会想念荒原到生病,以至于后来只要有人要待在家中,她就是那一个。在她的一生中,她只离开过几次。6岁时,她在考文桥就读了6个月。17岁时,就读于伍勒学校,在那

儿,她想家想到了难以忍受的程度。

3个月后,不得不离开学校。在她24至25岁期间,因为姐妹几个想开个学校,与夏洛蒂来到布鲁塞尔学习,因为阿姨的过世而离开。在那里,她也兼任钢琴教师。

在书中,凯瑟琳同样热爱着荒原。在第十二章中,凯瑟琳生病神志不清的时候,她和耐莉有过这样的对话:

“啊,亲爱的!我以为我是在家呢。”她叹着。“我以为我躺在呼啸山庄我的卧房里。因为我软弱无力,我的脑子糊涂了,我就不知不觉地叫起来。不要说什么吧,就陪着我。我怕睡觉:我的那些梦让我害怕。”“啊,但愿我是在老家里我自己的床上!”她辛酸地说下去,绞着双手。“还有那风在窗外枞树间呼啸着。千万让我感受感受这风吧———它是从旷野那边直吹过来的———千万让我吸一口吧!”

“但愿我重新是个女孩子,野蛮、顽强、自由,任何伤害只会使我大笑,不会压得我发疯!为什么我变得这样厉害?为什么几句话就使我的血激动得这么沸腾?我担保若是我到了那边山上的石南丛林里,我就会清醒的。再把窗户敞开,敞开了再扣上钩子!快,你为什么不动呀?”“因为我不想让你冻死。”我回答。

“你的意思是你不肯给我活下去的机会。”她愤愤地说。“无论如何,我还不是毫无办法,我要自己开。”我来不及阻止她,她已经从床上溜下来了,她从房间这70

文章编号:1672-7894(2010)20-070-02

边走到那边,脚步极不稳,把窗推开就探身出去,也不在乎

那冷风像锋利的小刀在割她的肩膀。“可是,希斯克利夫,如果我现在跟你比胆量,你敢吗?

要是你敢,我就陪你。我不要一个人躺在那儿:

他们也不需要把我埋到一丈二尺深的地里,把教堂压在我身上,可是我不会安息,除非你跟我在一起。我绝不会!”

在和林顿的对话中,凯瑟琳认为她那时候快要死了。

可是哀恸也不能拦住我不去那边我那狭小的家:

我安息的地方。在春天还没有过去之前我一定会去的,就在那儿,记住,不是在教堂屋檐下林敦家族的中间,而是在露天,竖一块墓碑。你愿意去他们那儿,还是到我这儿来,随你便!”

希斯克利夫则干脆就是由荒原构成的。Heathcliff中的heath就是荒地荒野,cliff就是悬崖峭壁。艾米莉通过对男主角名字的特意安排,由凯瑟琳说出她对荒原的喜爱:“世界上的每一个林敦都可以化为乌有,我绝不能答应放弃希斯克利夫。啊,在这个世界上,我最大的悲痛就是希斯克利夫的悲痛。在我的生活中,他是我最强的思念,如果别的一切都毁灭了,而他还留下来,我就能继续活下去。如果别的一切都留下来,而他却给消灭了,这个世界对于我就将成为一个极陌生的地方。我不会像是它的一部分,我对林敦的爱像是树林中的叶子,我完全晓得,在冬天变化树的时候,时光便会变化叶子,我对希斯克利夫的爱恰似下面的恒久不变的岩石:虽然看起来它给你的愉快并不多,可是这点愉快却是必需的。耐莉,我就是希斯克利夫!他永远永远地

在我心里。他并不是作为一种乐趣,

并不见得比我对我自己还更有趣些,却是作为我自己本身而存在。”

“我爱他,

他比我更像我自己。”2对自然的信仰

艾米莉的父亲是牧师。宗教在她的生活中占了很大的

一部分。在《呼啸山庄》中,作者却有了一种自己的宗教观点。她表现了对于宗教的怀疑,却相信宗教中的轮回,相信死后灵魂的存在。对于死后进入天堂而言,她更喜欢荒原。透过凯瑟琳和希斯克利夫对于死后的去处———天堂,她大声地向世人宣告:荒原才是她的天堂。在这里,艾米莉认为天堂是自然中的荒原。自然,才是她心目中的天堂。

希斯克利夫在凯瑟琳死后看到了她的灵魂,十几年中,凯瑟琳在荒原独自哭泣,等待着和希斯克利夫的相见。在希斯克利夫结束了自己的生命后,两个人的灵魂终于不再孤独,据一个牧童讲述,两人在荒原上散步。“当地村民手放在《圣经》上发誓说看到希斯克利夫和凯瑟琳在荒原中散步。”

作者在最后写道:“我在那温和的天空下面,在这三块墓碑前流连,望着飞蛾在石南丛和兰铃花中扑飞,听着柔风在草间飘动,我纳闷有谁能想象得出在那平静的土地下面的长眠者竟会有并不平静的睡眠。”在这里,她深深地相信了生命的轮回。

而在此书的大部分里,凯瑟琳和希斯克利夫是不相信

(下转第84页)

筛选。很容易在课本上直接找到答老师要和学生一起归纳、

案的问题老师要鼓励学生自己去迅速解决。对学生提出的疑问老师要充分肯定,要提高学生独立思考的积极性,然后

《祝福》时,一位学生问引导学生一步步解决问题。如在上

道:“祥林嫂为什么会沦为乞丐?”这引发了大家对小说主题的再思考。祥林嫂受到的精神打击太大了,她痛苦的原因是:生而不能作为一个平等的奴隶,死而不能成为一个完整的鬼。祥林嫂由于对损害她、摧残她的迷信观念缺乏认识而

还死于愚导致死亡。可以说祥林嫂除了受礼教的迫害以外,

昧,死于缺乏反抗的自觉性。一些疑问能激发学生阅读的热情,让学生深入思考,知道该问些什么问题。4.3深入文本,读出个性,提高思维层次

只有把课文读好了,才能很好地感知大意,认真反复阅读,让学生对问题产生疑问,引起质疑思维。问题意识的强弱是衡量主体性的重要标尺。学生通过自己的思维或探索过程主动去发现问题和解决问题,从中不仅获得知识,而且

必须依获得思想方法和探索问题的能力。真正有效的阅读,

靠阅读者全部心智和情感意向活动,才能通过对书面符号的感知理解,把握其所反映的客观事物及其意义,从而有所感悟和生发,达到阅读的目的。因此,教师要营造一个有利于学生进入文本阅读的情境氛围,不断强化学生的自主阅读意识,让学生主动有兴致地去读。在学习《孔雀东南飞》时,讲到《孔雀东南飞》“双双殉情”的结尾,大多数教师对这一结尾的妙处都是一语道破、直接点明;而有的教师却不是)(上接第70页宗教的。在9岁之前,“两人甚至没有摸过《圣经》”。“他硬要我们坐得端端正正的,这样便可以借着远处炉火的微光,读那本他塞给我们的破烂书(注:《圣经》)。”“我可不愿意受他支使,一下子就把那本书狠狠地给扔进了狗窝,并且赌咒发誓说我最恨好书。”

在老恩肖死后,耐莉听到了孩子们的低语。“在老爷死后,他们已经变得比较平静了,互相说着安慰的话,他们用那天真无邪的话语描述着想象中的天堂,即使牧师也没他们那样的想象力。”

书中另外一个人物,约瑟夫,则是一个有着强烈宗教信仰的典型,却没有一点人情味。“要是你们想读书,这儿的好书够你们看的。”“你们给我坐好,反省反省自己的灵魂吧。”在耐莉的口中,“这种人总是一天到晚抱着《圣经》,把上面的话背个滚瓜烂熟。然后把祝福的话留给自己,把诅咒全部扔给邻居”。

在凯瑟琳生病期间,凯瑟琳对耐莉说道:“耐莉,我要是上了天堂,我会非常不自在的。”“因为你不配上天堂,有罪的人在天堂不自在的。”“没什么要紧的!”凯瑟琳大声说,“我只是想告诉你,在天堂里我觉得一点也不自在,我哭得心都要碎了,努力地要84

参考文献

结、创新的精神。如在学习《孔雀东南飞》时,有些学生就有几个疑问:刘兰芝善良贤惠,焦母为何要休了她遣其返家呢?刘兰芝犯了“七出”中的哪一条呢?给了学生提供广阔的想象空间。教师在教学中要善于点拨学生,激活学生的质疑思维,让学生带着这个问题,利用课余时间去进行探究,有助于培养学生自主学习能力,激发他们的求知兴趣,留一定空间让学生自主探究。通过查阅材料,学生们纷纷提出了自己的观点,其中最有代表性也最具有说服力的观点是:刘兰芝之所以被遣是因为她犯了“不事舅姑”这一条。探究性学习是丰富多彩的,通过积极主动地实践获得自己想得到的答案。探究性学习的过程必然让学生在循序渐进中加深理解和体验,并有所创新。

5结语

在教学过程中,教师要加强对学生问题意识的培养,讲究策略,要充分利用一切可利用的学习资源,坚持不懈地培养学生的问题意识,使学生敢问多问,充分发挥学习的主动性,不断拓宽思路,提高思维品质,从而获得学习的能力。

[1]方小鹏.如何培养学生的问题意识.语文教学与研究,2005(6).[2]范文巧.怎样培养学生的问题意识.宁夏教育,2005(4).[3]劳荣勋.强化问题意识的思考与尝试.广西教育,2005(22).

编辑杨呈祥

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

回到人间来。那些天使气愤不已,一下子把我扔了下来,竟直直地掉到了呼啸山庄上边的那片荒原中。这时候我才醒了过来,高兴得都要哭了出来。”

在凯瑟琳的心中,天堂是荒原。在希斯克利夫得到约瑟夫狠狠的诅咒———上不了天堂后,希斯克利夫轻蔑地回答道,他从来就没有想过要上天堂。

对于艾米莉来说,宗教上的满足感是个人精神和她个人世界观中对自然的喜爱,这种结合才是她的宗教信仰。

3结语

艾米莉被认为是天才作家,因为没有接受太多的教育,也没有什么社交。人们一直试图找出是什么使表面沉静不喜说话的她写出一部被当时认为“怪诞”的书。在书中,她似乎创造了与她截然不同的生活的作品,但是,在整个作品中,依然可以看到艾米莉的生活,她热爱的荒原。而对于荒原的热爱和崇拜是造就了这部伟大作品的最重要因素之一。参考文献

[1]盖斯凯尔夫人著.夏洛蒂勃兰特传.张淑荣,李洪顺,袁升文,王丽

娟,张鹏,译.团结出版社,2008(8).[2]艾米莉·勃朗特著.呼啸山庄.宋兆霖,译.北京燕山出版社,2003

(7):1.

编辑杨呈祥

范文四:论艾米莉.勃朗特的性别倒错

【摘 要】:主要研究造成作者同性恋倾向(性别倒置)的影响因素。母亲早逝使作者在性别意识发展的第一阶段就经历了阻碍,性别意识的发展受到严重影响,而且作者童年所受的家庭教育一直是以男性为中心,这一切使作者从小就表现出男孩性格。作者母亲早逝的心理创伤无法抚平,于是她把自身的不幸带到了小说中。

【关键词】:性别倒置 心理创伤 男性性格

中图分类号:I106.2 文献标识码:A 文章编号:1003-8809(2010)05-0285-02

一、性别倒置概说

十九世纪六十年代,德国教授卡尔・维斯普尔首次提出性倒错一词。根据维斯普尔的观点,男性性倒错者表现出明显的柔性气质并且对同性有性的欲望。同样的,女性性倒错者的行为似男性,对男性没有渴望而更喜欢其他女性。英文中精神病学的性别倒置一词是由德文翻译而成的,之后这个词就在学界广泛的使用起来。在弗洛伊德的《关于性理论的三篇文章》中,性别倒置一词再次被提出用来解释同性恋形成的原因。

二、母亲早逝的心理创伤

艾米莉・勃朗特生于贫苦的牧师之家,她的父亲在妻子死后就只在自己的房间独自进食,母亲死后负责照顾她和其他几个孩子的姨母也同样郁郁寡欢,只把注意力放在照顾家中唯一的男孩身上。艾米莉的一首诗中这样写道:“我是唯一的人,命中注定无人过问,也无人流泪哀悼; 自从我生下来,从未引起过一线忧虑,一个快乐的微笑。”母亲的早逝给艾米莉带来了巨大的心理创伤,使艾米莉在性别意识发展的第一个阶段就遭受到了阻碍。母亲死后,艾米莉并未得到姨母太多的照顾,反而是两个姐姐玛丽亚与伊莉莎白成为了母亲的替代者。但不幸的是,由于生活条件太差,玛丽亚与伊莉莎白患肺结核夭折,艾米莉再次失去了生命中的引导者。

根据弗洛伊德的精神分析理论,幼儿时期和童年时期是自我发展的重要时期。在幼儿时期,母亲会引导孩子区分自我和外部世界,同时幼儿也在寻求爱的对象,孩子会把母亲作为第一个爱的对象。而孩子寻找爱的对象的过程会对他/她的一生都造成影响。一旦失去引导者,孩子将会把第一个照顾、保护自己的人视为爱的对象。自我发展过程中所遭受的阻碍很容易导致性别倒置的产生,艾米莉就是一个明显的例子。

艾米莉・勃朗特母亲早逝的心理创伤无法抚平,于是她把自身的不幸带到了小说中。《呼啸山庄》中的母亲们总是过早地离开人世,留下还很小或尚在襁褓中的孩子们,从小说的第一代主角开始,整个家族就笼罩在母亲早逝的阴影之下。纳莉口述的故事从亨得利・恩肖和凯瑟琳・恩肖的童年开始讲起:“ 我几乎一直是在呼啸山庄,因为我母亲是带亨得利・恩肖先生的(Bront 41)。”也就是说,恩肖兄妹从小就是女仆纳莉带大的。而希思克厉夫则本身就是孤儿,小说自始至终都没有提到他的父母。小说的第二代主角中有三个孩子过早失去母爱――哈里顿・恩肖、凯瑟琳・林顿和林顿・希思克厉夫。哈里顿是个幼年丧母然后又丧父的可怜孩子,他被希思克厉夫收养随即被养育成了另一个希思克厉夫。凯瑟琳・林顿的母亲生下她后就死去了。纳莉对洛克伍德说:“那天夜里大约十二点钟,你在呼啸山庄看见过的那个凯瑟琳诞生了:是一个只有七个月的可怜巴巴的小东西;她出生后才两小时,她的母亲就死去了(Bront 214)。” 林顿的母亲伊莎贝拉早年抱着孩子离开希思克厉夫出走,希思克厉夫一直想方设法要抢回儿子。“幸运的是,孩子的母亲在他打算采取行动要孩子之前死去了。那是在凯瑟琳死后十三年左右,当时小林顿十二岁或更大一些(Bront 239)。”

尽管创造出了这些早年丧母的角色,艾米莉・勃朗特却总是试图通过小说抚慰造成她性别倒置的心里创伤。与其同时,她的男孩性格更增强了她的性别倒置。而她的男孩性格源于她童年所接受的以男性为中心的家庭教育。

三、以男性为中心的家庭教育

艾米莉・勃朗特童年所受的家庭教育一直是以男性为中心,不论是作者的父亲或是后来代替母亲位置的姨妈都把家中唯一的男孩看作家里的中心,这一切使艾米莉从小就表现出男孩性格。

艾米莉・勃朗特的父亲从小教她骑射,因此艾米莉被父亲的副牧师威廉・韦特曼叫做“少校”,而她和夏洛特则常常性别颠倒的称威廉为“西莉亚・艾美利亚小姐”,尽管他并未表现出任何性别倒置的倾向。在《谢利》中,夏洛特谢利作为艾米莉的写照,将艾米莉强悍、独特的性格借用过来,塑造了一个神采奕奕,充满活力的女主人公。她让艾米莉在谢利身上复活,她是一个具男子气质的新女性,豁达豪放,泼辣洒脱。谢利不仅拥有一个男人的名字,而且还拥有男人的性格。她自称“基尔达老爷”,公开要求“治安推事”、“义勇骑兵队队长”和“教会新执事”的这些往往都是男人的头衔。

艾米莉的这种男孩性格在十九世纪初的约克郡是不可能被接受的,这也是艾米莉对自己的与众不同感到痛苦的原因。夏洛特终身的挚友艾伦・纳西说过夏洛特曾告诉她:“艾米莉喜欢我的程度超过其他任何人,因为我不会把她的种种习惯当作是怪癖来看待,也从不认为她是个怪人(Gérin 84)。”

艾米莉的这种男孩性格在《呼啸山庄》中也有明显体现,无论是凯瑟琳・恩肖还是她的女儿小凯瑟琳身上都具有男子气质。纳莉向洛克伍德先生讲述有关凯瑟琳・恩肖的故事时说:“她还不满六岁,但已经能骑马厩里所以的马,她要一支鞭子(Bront 44)。” 希思克厉夫代替鞭子成为了父亲从利物浦给凯瑟琳带回的礼物。鞭子象征着年幼的凯瑟琳对权利的渴望以及之后投射到希思克厉夫身上的性别倒置。“凯瑟琳有些怪脾气...她一天至少要有五十或更多次惹得我们按捺不住脾气想发火...她真是个又野又坏的小东西(Bront 49)。”凯瑟琳总是向父亲显示她假装的傲慢无礼已获取他的关注,但老恩肖却对她说:“不,凯蒂,我无法爱你,你比哥哥还糟去祷告吧,孩子,请求上帝的宽恕。我想你母亲和我一定会后悔生下你(Bront 51)。”“他奇怪地偏爱希思克厉夫,相信他说的一切,喜欢他远胜于喜欢凯蒂。凯蒂太喜欢恶作剧,而且任性,不讨他喜欢(Bront 44)。”这一切都说明老恩肖总是更偏爱她的哥哥和希思克厉夫。希思克厉夫也明白“他在老人心中的位置,只要他一开口,全家人都得遵从他的意愿(Bront 45)。”纳莉记得“恩肖先生有一次从集市上买回两匹小马,两个男孩每人一匹(Bront 46)。”老恩肖并未给凯瑟琳买马,即使她擅长骑马。事实上,老恩肖确实偏爱男孩,所以凯瑟琳总试图表现得像个男孩,展现出男性的性别身份。

虽然小凯瑟琳是由温文有教养的父亲抚养长大,但她却继承了母亲的男孩性格,“这位女儿正是她母亲的翻版” (Bront 201)。而且她也是从小就擅长骑马。两代凯瑟琳都表现出作者艾米莉・勃朗特的男子性格,且这种性格源于她们从未得到过正常的母爱。这也就是艾米莉安排纳莉这样一个人物出现的原因,为了弥补现实中母爱的缺失,安排一个像母亲一样照料主角们生活,倾听他们心声,抚慰他们心灵的人。

四、结论

母亲早逝使艾米莉・勃朗特在性别意识发展的第一阶段就经历了阻碍,性别意识的发展受到严重影响。而艾米莉童年所受的家庭教育又一直是以男性为中心,不论是作者的父亲或是后来代替母亲位置的姨妈都把家中唯一的男孩看作家里的中心,这一切使她从小就表现出男孩性格,即为性别倒置。作者母亲早逝的心理创伤无法抚平,于是她无意识地把自身和经历和性别倒置的特质带到了小说中,试图在小说中弥补现实中母爱的缺失,抚平自己的心理创伤。

参考文献:

[1]. Bront, Charlotte. Shirley. 1849. London: Smith, Elder, 1905.

[2]. Bront, Emily. Wuthering Heights. New York: Random House, 1981.

[3]. Freud, Sigmund. A General Introduction to Psychoanalysis. New York: Boni and Liveright, 1920.

[4]. Freud, Sigmund. Three Essays on the Theory of Sexuality, James Strachey, trans. The Standard Edition of the Complete Psychological Words of Sigmund Freud. London: Hogarth, 1953.

[5]. Gérin, Winifred. Emily Bront : A Biography. Oxford: Clarendon P, 1971.

[6]. 杨静远. 勃朗特姐妹研究. 上海: 中国社会科学出版社, 1986.

作者简介:卜�,女,1983年12月生,贵州贵阳人,贵州大学英语语言文学专业2006级硕士研究生。

范文五:艾米莉勃朗特诗歌探究

男权统治根源探讨

摘要:《收藏家》是英国当代著名作家约翰·福尔斯的处女作,小说的巨大成功使福尔斯一夜成名。小说讲述了男主人公克雷戈从收藏蝴蝶到收藏女性的故事,本文从生态女性主义的角度探析这部作品中体现的男权统治的根源。

关键词:男权统治;父权制;二元论;基督教

《收藏家》是英国当代著名作家约翰·福尔斯的处女作,这本书一经问世即引起轰动,小说的巨大成功使福尔斯一夜成名,为他在二战后的英国文坛争得了一席之地。

这部小说的主人公是个出身于工人家庭的年轻小文书,名叫弗迪南德·克雷戈,他爱上了一个美术学院的女学生米兰达。这女孩子家里很有钱,他就把她当蝴蝶一样地收藏起来。由于不见天日,米兰达身体逐渐虚弱,后来患了感冒,克雷戈不敢去请医生,怕暴露了他的罪行,米兰达就患肺炎死去。他私自埋葬了她以后,又在街上发现了一个很像她的女孩子,他又准备如法炮制一番。

对于这部小说,评论家们从文化学、心理学、形式主义、结构主义等多种批评角度进行了解读,得出了很多结论,而本文拟从生态女性主义的角度探析《收藏家》中男权统治的根源。

父权制

大部分生态女性主义者们把父权制尤其是西方父权制作为全世界性别歧视和生态破坏的主要根源,认为父权制是自然和女性的敌人。生态女性主义的中心论点即是从剥削地球与人类中获益最大的是男性,男性统治总是和父权制联系在一起。父权制这个词会使我们想到一个暗含着权威、责任和控制的传统的家庭结构,父权制社会物化女性及自然界,物化是男权社会抹杀不掉的罪恶印记,而这种罪恶的突出表现即是对女性的物化。 《收藏家》中以克雷戈为代表的男权社会对女主人公米兰达的物化主要体现在以下几方面。

首先,男性把女性看作是可以收藏占有的物品。小说中克雷戈从第一眼看见米兰达开始,就把她看作是一个科学标本而非一个真实的人。正如巴里·奥申(Barry Olshen)所指出的:“这位窥探者如同观察蝴蝶一般观察着她,在心目中讲其自由和充满生命力的本质降格为物品的身份——收藏的标本。这种收藏家扼杀生命的权力及对人的物化从一开始就在克雷戈的叙述中清楚地展现出来了。”比如,当克雷戈见过米兰达后,他就会在他的昆虫观察日记里记录米兰达的活动情况,他把她的头发比作榆上的茧子,他坦言道“看见她,我总觉得是在捕捉一只稀有的蝴蝶,……一只黄斑玉蝶”。后来米兰达也意识到自己与蝴蝶相同的命运,她说“我其实也就是装在那„死瓶‟里的一只蝴蝶。拍打着一双翅膀,撞击着明晃晃的玻璃。”收藏和占有是克雷戈的人生信条,对克雷戈而言,米兰达不过是其财产和领地的一部分。

其次,男性把女性看作是满足性欲的对象。克雷戈是一个变态性欲狂,当米兰达试图献出自己的身体来感化他时,他因自己的主动权受到威胁而被激怒,由此,他把米兰达看作下

贱的妓女,后来他多次将米兰达麻醉,拍摄她的裸体照片,克雷戈是这样描述的,“我把她的衣服脱了。开头她不干。可是后来,她只得按我的命令,一会儿躺下,一会儿起来(如果不和我合作,我就不肯拍)。就这样,我又把她大照一通,直到闪光灯电池用完为止。”从某种意义上讲克雷戈使用照相机强暴了米兰达。

第三,男性把女性看作商品或变相的商品。小说中女性的商品化首先体现在妓女这种职业上,妓女是色情市场上不折不扣的商品。克雷戈在一夜暴富后曾经去找一位妓女取乐,他还对米兰达说过“你和街头的娼妓没有什么两样,”“我在伦敦可以找来一大堆比你更内行的荡妇。随时都可以。想让她们干什么都行。”实际上“妓女”一词承载着克雷戈对米兰达的诅咒与侮辱,更加凸显了女性作为“物”在男性话语中所遭受的凌辱、践踏和伤害。 二元论与统治的逻辑

在人类的文化中,一些概念结构是压迫的。旨在解释、证明和维持统治关系。二元论是把事物分成相互分离和对立的双方,给予一方凌驾于另一方之上的更高的地位和价值。统治逻辑是一种论证结构,它证明某种统治是正当的,并为这种统治进行辩护。西方理性主义传统中有着强烈的二元论的区分,它把人/自然、男/女分裂开来,西方父权制文化用统治逻辑证明奴役自然和女性的合理性。二元论与统治逻辑使男性有了统治自然与女性的权力(power)。

权力就暗含着主仆这样的二元对立关系。在小说中,克雷戈以爱的名义实施他的权力。当读了报纸上关于米兰达失踪的消息后,他说“不知道为什么,这些报道使我产生了一种强有力(power)的感觉。所有这些人都在找寻她,可只有我知道她在哪儿。”当米兰达试图逃跑时,他把她麻醉了,并给她拍裸照,他写道“这情景好像又一次证明到底谁是真正的主人。”在这种男/女的二元关系中,克雷戈认为他有权力控制米兰达。他是这样说的“我呢,要强迫她再呆上四个星期——我的意思是说,我认为我对于她是有某种权力的。她得按照我的意志行事。……我杀她似乎是一种职责。”如此可见,克雷戈认为他行驶统治米兰达的权力是理所应当的。

宗教方面:基督教对于佛教

有些生态女性主义者们认为圣经和基督教也是导致生态剥削的原因,因为它们强调人类对自然的控制主题及人类中心主义。一位佛教学者D.T.Suzuki说据圣经里面记载造物主给予人类控制所有生物的权利,另一位学者LynnWhite也提出相似的论点,认为基督教是最以人类为中心的宗教。有些生态女性主义学者们对人类中心主义的概念进行了更深的挖掘,认为其本质是男性中心主义,只有男性才是自然的压迫者。正如在小说《收藏家》中,克雷戈恣意地杀死很多蝴蝶,看着被扎在木板上的蝴蝶软弱无力地挣扎,然后慢慢死去,他获得一种无上的快意,他的行为无异于一个企图统治自然的基督教徒,尽管他自己并不笃信上帝。 相反,佛教并不认为自然是为人类服务的,而是宣扬动物权利,反对虐待动物,我们不难发现佛教思想是支持环境伦理文化的,因为从最简单的层次上讲无害(nonharming)是佛教的基本理念。在《收藏家》中,米兰达曾说过“我是个佛教徒。我憎恨一切杀生的人,包括杀死昆虫的人”。米兰达与克雷戈对动物的不同态度反映处基督教与佛教对自然的不同看法,这种不同在一定程度上造成了统治与压迫,确切地讲即是造成了男权统治。

通过以上对《收藏家》这部小说的分析,我们对男权统治的根源有了一定的了解。知道了症结所在。生态女性主义者们就知道该如何行之有效地从根源上消除男权统治,以生态女性主义这种新的思维方式与生活态度来颠覆男权社会凌驾自然、男人凌驾女人的意识形态,从而达到大自然免于继续受人类剥削的命运和女性的彻底解放。

范文六:杨苡与艾米莉勃朗特的译介

[摘要]艾米莉勃朗特是世界文学史上享有盛誉的“勃朗特三姐妹”之一,她唯一的小说《呼啸山庄》集中代表和体现了她在文学上的成就。本文回顾梳理了艾米莉作品在中国的译介、研究概况,并对译者杨苡的生平进行了介绍,对其创作情况及写作风格等进行了剖析。

[关键词]艾米莉勃朗特;杨苡;《呼啸山庄》;译介

[中图分类号]1106

[文献标识码]A

[文章编号]1671-5918(2015)06-0178-02

艾米莉勃朗特是英国十九世纪杰出的女性作家,和她的姐姐夏洛蒂勃朗特,妹妹安妮勃朗特并称“勃朗特三姐妹”。她一生只有短短的三十年,且大部分在约克郡哈沃斯荒原地区度过,却完成了人物刻画与故事结构极其复杂,语言如诗歌般优美的经典著作《呼啸山庄》。然而艾米莉勃朗特不仅仅是一位伟大的小说家,她也是一位杰出的女诗人。她一生创作了大约两百首诗歌,其中大部分是围绕她和妹妹安妮幻想出的贡达尔王国而创作的史诗。艾米莉的诗以其对荒原自然的关注和向往,对自由平等的追求和渴望,感情丰富激昂,想象奇特神秘而独树一帜。不论是《呼啸山庄》还是艾米莉的诗作都经过了相当长一段时间才逐渐展露出它们非凡的文学价值,这与它们在中国的译介之路颇为相似。

《呼啸山庄》在出版之初饱受非议,“这本小说中桀骜不逊的人物性格,异乎寻常的强烈的爱、恨和复仇意识,被指摘为阴森可怖、病态心理、不道德和异教思想,为时人难容。尽管也有评论家认为小说具有超强的想象力,但大多数人仍认为小说的可读性不强,故事情节含混不清,人物关系错综复杂。”直到二十世纪《呼啸山庄》深刻的思想内涵,复杂的结构形式,情感的激烈澎湃才紧紧抓住了评论界和读者。

艾米莉的诗歌则更为隐秘。艾米莉本人严谨刻苦且天性害羞,并不愿将诗作发表,后在姐姐夏洛蒂一再劝说鼓励下,生前也仅仅发表了二十一首。一直到一九四一年,才有人收集整理了一百九十三首她的诗作,出版了《艾米莉勃朗特诗歌全集》。二十世纪的著名作家评论家弗吉尼亚伍尔芙曾说:“她展望世界,看到这个世界分崩离析,杂乱无章,感到她内心有一股力量,要在一本书里把它统一起来……在她的诗里,她一举做到了这一点,或许她的诗会比她的小说寿命更长……她的才力,乃是一切才力中最罕见的才力。”

艾米莉勃朗特在中国的译介前后接近一个世纪,今天中国的读者也许对希刺克厉夫和凯瑟琳的爱情并不陌生,但仍然没有多少人去欣赏女诗人那些闪耀着星光的诗篇。探寻艾米莉勃朗特在中国的译介译介,就不能不提到《呼啸山庄》这一译名的译者――杨苡。

杨苡,原名杨静如,一九一九年生于天津。杨苡出生于封建诗书之家,她的哥哥也就是我国著名翻译家杨宪益先生。小时候兄妹均在家里跟着家里请的先生学习。一九二七年八岁的杨苡进入天津中西女校就读,直到一九三七年高中毕业。中西女校是一所美国基督教“美以美会”下属的教会学校,“小学有英文、国文、手工、圣经课等等,到了初中就是国文、英文、历史、数学这些,课本都是英文的”。后来的杨苡对外语文学课印象深刻,并回忆那时学校里就能读到《简爱》,但并没有《呼啸山庄》。那时杨苡在电影院里看到了由《呼啸山庄》改编的电影《魂归离恨天》,后来又观看了赵清阁女士改写的话剧《此恨绵绵》,从此和艾米莉勃朗特的译介结下了不解之缘。

杨苡高中毕业后考上南开大学中文系,但因全面抗战爆发,辗转到云南昆明的西南联大,并听从沈从文的建议转入外文系。后来杨苡到重庆与母亲团聚,在重庆中央国立大学借读,于一九四四年毕业,后在北碚教书。正是在重庆中大,杨苡偶然借到了《呼啸山庄》,“又一次被书中的故事深深地感动了”。在重庆她曾经和她哥哥杨宪益说起过《呼啸山庄》,杨宪益告诉她梁实秋已完成一个译本,译作《咆哮山庄》。一九四六年,杨苡随中大复原回到南京。也许正是梁实秋书名让杨苡一直“耿耿于怀”,她始终认为“W.H是希刺克厉夫的居住地,原属于恩萧家族的住宅的名称,我想任何房主是不会愿意用‘咆哮’二字称自己的住宅去吓唬来访者的”。一九五三年,杨苡决心开始自己动手翻译这部她热爱的经典。“我翻译《呼啸山庄》,就是要证明它比《简爱》更好!”

杨苡从十六岁开始和巴金保持通信长达半个世纪之久,一九八七年她将她与巴金的书信收集整理出版了《雪泥集》一书。从她与巴金的书信往来中我们可以找到一些杨苡翻译《呼啸山庄》的记录。巴金听说杨苡打算译《呼啸山庄》后写信说:“你要译W.H.,我很高兴,这书你译出后,一定要寄给我看。我会设法给你印。你可以驾驭中国文字,你的译笔不会差。你慢慢吧,我不会使你的努力白费。”巴金一方面支持鼓励杨苡动手翻译,另一方面又提出了严格的要求:“你说要译W.H.我希望你好好地工作,不要马马虎虎地搞一下了事,你要是认真地严肃地工作,我相信你可以搞得好。”笔者认为,正是巴金的这一叮嘱,加强了杨苡译本中异化的色彩,使她紧跟原文亦步亦趋,在某些地方甚至牺牲了译文的流畅与简洁。巴金的批评是严厉的:“但已出的两本书都差。我这个意见你不会见怪吗?”这两本书指的是杨苡从英译本转译的两部苏联短篇小说集《永不会落的太阳》和《俄罗斯性格》。如果能找到这两本书以及它们的英译本原本,也许可以找到一些杨苡译笔的原味与风格。

《呼啸山庄》这个译名是杨苡的首创。“在翻译此书期间早春2月的一个夜晚,她的住处窗外风雨交加,院子里的树被刮得响得不得了,她忽然感到阵阵疾风呼啸而过,与小说里的情景一模一样,雨点洒落在玻璃窗上,宛如凯瑟琳在窗外哭泣着叫她开窗。”杨苡自己认为这是一种推敲之乐,“我译《呼啸山庄》也很得意呢,嘴里念念有词,天天在那儿想WutheringHeights,Wuthering Heights,念着玩儿,一边听着外面的雨声。”后来的译者大都沿用了这个译名,中国的读者也更熟悉这个书名。

杨苡的译本异化的色彩较重。‘异化’即以源语言为中心的翻译。这种译文能尽量保持源语言文本的原汁原味,体现源语言文化的不同。异化派的代表人物温努提主张把外国文本中的语言和文化差异表现出来,尽量运用不通畅和模糊的语言未有目的地保持源语言的文化内涵,使读者经历到完全不同的阅读过程。虽然不能说杨苡在翻译《呼啸山庄》的时候刻意采用不通畅和模糊的语言,但在忠实原文和流畅译文狭路相逢的时候,无疑杨苡是倾向于前者而牺牲了后者。文中处处可见“的的不休”,一段一句的长句都不太符合中文的表达习惯。另外,“对人名的翻译,杨译以异化的音译为主,只在极个别地方采用具有归化色彩的字词作为补充。她的译文虽然可能读来会让读者费些周折,但这种努力是有价值的,可以开阔眼界,锻炼思维,也是对原著作者和民族文化的一种尊敬。”至少达到了巴金“认真地严肃地工作”的要求。   杨苡自谦“水平不高,又不懂文学翻译和创作理论”,和另一个广受好评的W.H.译本的译者方平相比较,她对《呼啸山庄》的理解或许没有上升到文学理论研究的高度,没有像方平那样一层层剖析它的叙事结构,写作技巧,但杨苡翻译《呼啸山庄》是建立在一种强烈情感基础上的,她热爱W.H.,在多数人推崇《简爱》的时候,她认为“《呼啸山庄》里的爱情才是爱情”。巴金对她的叮嘱,更多的是她对原著的热爱推动她紧跟作者,以一种小心谨慎的姿态把自己隐藏于译文之后。

到杨苡翻译艾米莉勃朗特诗歌的时候,她已经可以准确地把握女诗人的情感与思维,抓住那些意象的核心,大胆改变原诗的结构却又在精神上与原诗保持高度一致。

“你冷吗,在地下,盖着厚厚的积雪

远离人世,在寒冷阴郁的墓里?

当你终于被隔绝一切的时间隔绝

唯一的爱人啊,我岂能忘了爱你?”

原诗第一句并非问句,而杨苡以一句问候开始的结构把诗里那孤独阴郁的气氛,人鬼对话的场面,以及诗意与世界的疏离一下子推到了极致。但杨苡的译诗并未见公开发表,只有《忆》,《歌》,《我独自坐着》,《夜晚在我周围暗下来》几首在网上流传,并未注明出处。这也留下一个疑问,这些诗真的是杨苡译的吗?证据在哪里?恐怕还要进一步收集整理资料才行。

一九九六年河北教育出版社出版了《勃朗特两姐妹全集》共十卷,其中第八卷为《艾米莉勃朗特诗全编》,由刘新民翻译。刘在译序中写道“艾米莉的诗歌却至今译介得极少。(据笔者所知,共仅十余首短诗,皆近年译介。)”这一时间前后杨苡并未发表任何译诗,因此到底所谓杨苡译本这几首诗是怎样流传出来的,是否是杨苡所译,有待进一步考证。

杨苡没能将艾米莉勃朗特的诗作完整译介到中国是令人遗憾的,相信以她的译笔才情,多年研究艾米莉的根基,劫余更为深沉凝练的情感,大胆勇敢的创造,一定能让艾米莉的诗歌被更多中国读者认识,喜爱,流传。

参考文献:

[1]方平.欧美文学研究十论[M].上海:复旦大学出版社,2005.

[2][英国]E.Bronte.呼啸山庄[M].南京:译林出版社,2011.

[3][英国]E.Bronte.艾米莉勃朗特诗全编[M].河北:河北教育出版社,1996.

[4]寇静,杨婵.《呼啸山庄》的接受研究[J].安徽文学,2011(4).

[5]李晶.南京访杨苡――忆杨宪益先生[J].外国文学,2010(2).

[6]刘艳杰,程绍华,孙琳.从人称看《呼啸山庄》译本中“归化”和“异化”程度[J].价值工程,2011(13).

[7]王泽京.从巴金致杨苡信札看巴翁大家之风范[J].黑龙江史志,2009(4).[摘要]艾米莉勃朗特是世界文学史上享有盛誉的“勃朗特三姐妹”之一,她唯一的小说《呼啸山庄》集中代表和体现了她在文学上的成就。本文回顾梳理了艾米莉作品在中国的译介、研究概况,并对译者杨苡的生平进行了介绍,对其创作情况及写作风格等进行了剖析。

[关键词]艾米莉勃朗特;杨苡;《呼啸山庄》;译介

[中图分类号]1106

[文献标识码]A

[文章编号]1671-5918(2015)06-0178-02

艾米莉勃朗特是英国十九世纪杰出的女性作家,和她的姐姐夏洛蒂勃朗特,妹妹安妮勃朗特并称“勃朗特三姐妹”。她一生只有短短的三十年,且大部分在约克郡哈沃斯荒原地区度过,却完成了人物刻画与故事结构极其复杂,语言如诗歌般优美的经典著作《呼啸山庄》。然而艾米莉勃朗特不仅仅是一位伟大的小说家,她也是一位杰出的女诗人。她一生创作了大约两百首诗歌,其中大部分是围绕她和妹妹安妮幻想出的贡达尔王国而创作的史诗。艾米莉的诗以其对荒原自然的关注和向往,对自由平等的追求和渴望,感情丰富激昂,想象奇特神秘而独树一帜。不论是《呼啸山庄》还是艾米莉的诗作都经过了相当长一段时间才逐渐展露出它们非凡的文学价值,这与它们在中国的译介之路颇为相似。

《呼啸山庄》在出版之初饱受非议,“这本小说中桀骜不逊的人物性格,异乎寻常的强烈的爱、恨和复仇意识,被指摘为阴森可怖、病态心理、不道德和异教思想,为时人难容。尽管也有评论家认为小说具有超强的想象力,但大多数人仍认为小说的可读性不强,故事情节含混不清,人物关系错综复杂。”直到二十世纪《呼啸山庄》深刻的思想内涵,复杂的结构形式,情感的激烈澎湃才紧紧抓住了评论界和读者。

艾米莉的诗歌则更为隐秘。艾米莉本人严谨刻苦且天性害羞,并不愿将诗作发表,后在姐姐夏洛蒂一再劝说鼓励下,生前也仅仅发表了二十一首。一直到一九四一年,才有人收集整理了一百九十三首她的诗作,出版了《艾米莉勃朗特诗歌全集》。二十世纪的著名作家评论家弗吉尼亚伍尔芙曾说:“她展望世界,看到这个世界分崩离析,杂乱无章,感到她内心有一股力量,要在一本书里把它统一起来……在她的诗里,她一举做到了这一点,或许她的诗会比她的小说寿命更长……她的才力,乃是一切才力中最罕见的才力。”

艾米莉勃朗特在中国的译介前后接近一个世纪,今天中国的读者也许对希刺克厉夫和凯瑟琳的爱情并不陌生,但仍然没有多少人去欣赏女诗人那些闪耀着星光的诗篇。探寻艾米莉勃朗特在中国的译介译介,就不能不提到《呼啸山庄》这一译名的译者――杨苡。

杨苡,原名杨静如,一九一九年生于天津。杨苡出生于封建诗书之家,她的哥哥也就是我国著名翻译家杨宪益先生。小时候兄妹均在家里跟着家里请的先生学习。一九二七年八岁的杨苡进入天津中西女校就读,直到一九三七年高中毕业。中西女校是一所美国基督教“美以美会”下属的教会学校,“小学有英文、国文、手工、圣经课等等,到了初中就是国文、英文、历史、数学这些,课本都是英文的”。后来的杨苡对外语文学课印象深刻,并回忆那时学校里就能读到《简爱》,但并没有《呼啸山庄》。那时杨苡在电影院里看到了由《呼啸山庄》改编的电影《魂归离恨天》,后来又观看了赵清阁女士改写的话剧《此恨绵绵》,从此和艾米莉勃朗特的译介结下了不解之缘。

杨苡高中毕业后考上南开大学中文系,但因全面抗战爆发,辗转到云南昆明的西南联大,并听从沈从文的建议转入外文系。后来杨苡到重庆与母亲团聚,在重庆中央国立大学借读,于一九四四年毕业,后在北碚教书。正是在重庆中大,杨苡偶然借到了《呼啸山庄》,“又一次被书中的故事深深地感动了”。在重庆她曾经和她哥哥杨宪益说起过《呼啸山庄》,杨宪益告诉她梁实秋已完成一个译本,译作《咆哮山庄》。一九四六年,杨苡随中大复原回到南京。也许正是梁实秋书名让杨苡一直“耿耿于怀”,她始终认为“W.H是希刺克厉夫的居住地,原属于恩萧家族的住宅的名称,我想任何房主是不会愿意用‘咆哮’二字称自己的住宅去吓唬来访者的”。一九五三年,杨苡决心开始自己动手翻译这部她热爱的经典。“我翻译《呼啸山庄》,就是要证明它比《简爱》更好!”

杨苡从十六岁开始和巴金保持通信长达半个世纪之久,一九八七年她将她与巴金的书信收集整理出版了《雪泥集》一书。从她与巴金的书信往来中我们可以找到一些杨苡翻译《呼啸山庄》的记录。巴金听说杨苡打算译《呼啸山庄》后写信说:“你要译W.H.,我很高兴,这书你译出后,一定要寄给我看。我会设法给你印。你可以驾驭中国文字,你的译笔不会差。你慢慢吧,我不会使你的努力白费。”巴金一方面支持鼓励杨苡动手翻译,另一方面又提出了严格的要求:“你说要译W.H.我希望你好好地工作,不要马马虎虎地搞一下了事,你要是认真地严肃地工作,我相信你可以搞得好。”笔者认为,正是巴金的这一叮嘱,加强了杨苡译本中异化的色彩,使她紧跟原文亦步亦趋,在某些地方甚至牺牲了译文的流畅与简洁。巴金的批评是严厉的:“但已出的两本书都差。我这个意见你不会见怪吗?”这两本书指的是杨苡从英译本转译的两部苏联短篇小说集《永不会落的太阳》和《俄罗斯性格》。如果能找到这两本书以及它们的英译本原本,也许可以找到一些杨苡译笔的原味与风格。

《呼啸山庄》这个译名是杨苡的首创。“在翻译此书期间早春2月的一个夜晚,她的住处窗外风雨交加,院子里的树被刮得响得不得了,她忽然感到阵阵疾风呼啸而过,与小说里的情景一模一样,雨点洒落在玻璃窗上,宛如凯瑟琳在窗外哭泣着叫她开窗。”杨苡自己认为这是一种推敲之乐,“我译《呼啸山庄》也很得意呢,嘴里念念有词,天天在那儿想WutheringHeights,Wuthering Heights,念着玩儿,一边听着外面的雨声。”后来的译者大都沿用了这个译名,中国的读者也更熟悉这个书名。

杨苡的译本异化的色彩较重。‘异化’即以源语言为中心的翻译。这种译文能尽量保持源语言文本的原汁原味,体现源语言文化的不同。异化派的代表人物温努提主张把外国文本中的语言和文化差异表现出来,尽量运用不通畅和模糊的语言未有目的地保持源语言的文化内涵,使读者经历到完全不同的阅读过程。虽然不能说杨苡在翻译《呼啸山庄》的时候刻意采用不通畅和模糊的语言,但在忠实原文和流畅译文狭路相逢的时候,无疑杨苡是倾向于前者而牺牲了后者。文中处处可见“的的不休”,一段一句的长句都不太符合中文的表达习惯。另外,“对人名的翻译,杨译以异化的音译为主,只在极个别地方采用具有归化色彩的字词作为补充。她的译文虽然可能读来会让读者费些周折,但这种努力是有价值的,可以开阔眼界,锻炼思维,也是对原著作者和民族文化的一种尊敬。”至少达到了巴金“认真地严肃地工作”的要求。   杨苡自谦“水平不高,又不懂文学翻译和创作理论”,和另一个广受好评的W.H.译本的译者方平相比较,她对《呼啸山庄》的理解或许没有上升到文学理论研究的高度,没有像方平那样一层层剖析它的叙事结构,写作技巧,但杨苡翻译《呼啸山庄》是建立在一种强烈情感基础上的,她热爱W.H.,在多数人推崇《简爱》的时候,她认为“《呼啸山庄》里的爱情才是爱情”。巴金对她的叮嘱,更多的是她对原著的热爱推动她紧跟作者,以一种小心谨慎的姿态把自己隐藏于译文之后。

到杨苡翻译艾米莉勃朗特诗歌的时候,她已经可以准确地把握女诗人的情感与思维,抓住那些意象的核心,大胆改变原诗的结构却又在精神上与原诗保持高度一致。

“你冷吗,在地下,盖着厚厚的积雪

远离人世,在寒冷阴郁的墓里?

当你终于被隔绝一切的时间隔绝

唯一的爱人啊,我岂能忘了爱你?”

原诗第一句并非问句,而杨苡以一句问候开始的结构把诗里那孤独阴郁的气氛,人鬼对话的场面,以及诗意与世界的疏离一下子推到了极致。但杨苡的译诗并未见公开发表,只有《忆》,《歌》,《我独自坐着》,《夜晚在我周围暗下来》几首在网上流传,并未注明出处。这也留下一个疑问,这些诗真的是杨苡译的吗?证据在哪里?恐怕还要进一步收集整理资料才行。

一九九六年河北教育出版社出版了《勃朗特两姐妹全集》共十卷,其中第八卷为《艾米莉勃朗特诗全编》,由刘新民翻译。刘在译序中写道“艾米莉的诗歌却至今译介得极少。(据笔者所知,共仅十余首短诗,皆近年译介。)”这一时间前后杨苡并未发表任何译诗,因此到底所谓杨苡译本这几首诗是怎样流传出来的,是否是杨苡所译,有待进一步考证。

杨苡没能将艾米莉勃朗特的诗作完整译介到中国是令人遗憾的,相信以她的译笔才情,多年研究艾米莉的根基,劫余更为深沉凝练的情感,大胆勇敢的创造,一定能让艾米莉的诗歌被更多中国读者认识,喜爱,流传。

参考文献:

[1]方平.欧美文学研究十论[M].上海:复旦大学出版社,2005.

[2][英国]E.Bronte.呼啸山庄[M].南京:译林出版社,2011.

[3][英国]E.Bronte.艾米莉勃朗特诗全编[M].河北:河北教育出版社,1996.

[4]寇静,杨婵.《呼啸山庄》的接受研究[J].安徽文学,2011(4).

[5]李晶.南京访杨苡――忆杨宪益先生[J].外国文学,2010(2).

[6]刘艳杰,程绍华,孙琳.从人称看《呼啸山庄》译本中“归化”和“异化”程度[J].价值工程,2011(13).

[7]王泽京.从巴金致杨苡信札看巴翁大家之风范[J].黑龙江史志,2009(4).

范文七:艾米莉·勃朗特名言

艾米莉·勃朗特名言

1、伤害我的人我可以原谅,而伤害你的人呢?我怎能原谅!

2、到头来,我们总归是为了自己。温和慷慨的人不过比傲慢霸道的人自私的稍微公平一点罢了,等到种种情况使得两个人都感到一方的利益并不是对方思想中要关心的事物的时候,幸福就完结了。

3、在我的生活中,他是我最强的思念。如果别的一切都毁灭了,而他还留下来,我就能继续活下去;如果别的一切都留下来,而他却给消灭了,这个世界对于我就将成为一个极陌生的地方。我不会像是它的一部分。

4、当我忘了你的时候,我也就忘了我自己。

5、你的说法就好比当一个人在水中挣扎,还差一点就能够到岸边时要他休息一会儿一样!我要先上岸,再休息。

6、我这么爱他,并不是因为他长的英俊,而是因为他比我更像我自己。不管我们的灵魂是什么做的,他的和我的是完全一样的。

7、整个世界成了一个惊人的纪念品汇集,处处提醒着我她是存在过的,而我已失去了她!

8、我把我的心掏给了他,他却接过来把它捏死,然后把我那破碎的心掷还给我。

9、你知道我只要活着就不会忘掉你!当你得到安息的时候,我却要在地狱的折磨里受煎熬,这还不够使你那狠毒的自私心得到满足吗?

10、没有什么东西能阻挡燃烧的激情,包括死亡。

11、惩罚恶人是上帝的事,我们应该学会饶恕。

12、我相信人死后是有灵魂的,因为是我害死你的,所以你尽管来找我,这样我们就又可以在一起了。

13、我说他的天堂只有一半的活力,他却说我的天堂过于喧闹,就像醉鬼。我说,我一到他的天堂就会昏昏欲睡。他说,我的天堂使他窒息。

14、天堂不是我的家园,流泪心碎后,我要重返人间。

15、我爱他脚下的土地,头顶上的空气,他触摸过的每一件东西,他说过的每一句话,我爱他所有的神情,每一个动作,还有他整个人,他的全部。

16、你是这么强壮,你让时间停滞在这吧,就现在这样!愿你和我就像这荒野一样,永远不变!

17、时间的流逝给他带来的是对命运的屈从和一种比寻常的欢乐更甜美的沉思。

18、起来!别让自己退化成了一条下贱的爬虫。(m.lz13.cn)

19、我对埃德加的爱像树林中的叶子,当冬季改变树木的时候,随之就会改变叶子。我对希斯克利夫的爱却像地下永久不变的岩石……我爱的就是希斯克利夫!他无时无刻不在我心中,并不是作为一种乐趣,而是作为我的一部分。

20、很多年后,你会这样说吗,那是她的墓,我曾经爱过她,失去她的时候我很悲痛,但那是很久以前的事了,我现在觉得,我的这些孩子和妻子比她更加珍贵,而且我死的时候,也不会因为要到她那去十分高兴,我会因为抛下我的妻子和这些孩子而难过……

21、有谁能想象得出在那平静的土地下面的长眠者竟会有并不平静的睡眠。

22、如果你还在这个世界存在着/那么这个世界无论什么样/对我都是有意义的/如果你不在了/无论这个世界多么美好/它在我眼里也只是一片荒漠。

23、你有理由怀着一颗骄傲的心而腹中空空的去睡觉。骄傲的人自讨苦吃,然而,如果你为自己的心胸狭窄感到内心不安的话,那么,你就必须请求宽恕。

24、温和慷慨的人不过比傲慢霸道的人自私得稍微公平一点罢了,等到种种情况使得两个人都感觉到一方的利益并不是对方思想中主要关心的事物的时候,幸福就完结了。

25、如果你仍然存在于这个世界上,那无论这个世界变成什么样子,对我而言,都是有意义的;如果你已经不存在于这个世界上,那无论这个世界有多么美好,我的心,也就像无处可去的孤魂野鬼……

* 伍迪·艾伦名言

* 杰克伦敦名言

* 名人名言精选

范文八:艾米莉·勃朗特名言

1、伤害我的人我可以原谅,而伤害你的人呢?我怎能原谅!

2、到头来,我们总归是为了自己。温和慷慨的人不过比傲慢霸道的人自私的稍微公平一点罢了,等到种种情况使得两个人都感到一方的利益并不是对方思想中要关心的事物的时候,幸福就完结了。

3、在我的生活中,他是我最强的思念。如果别的一切都毁灭了,而他还留下来,我就能继续活下去;如果别的一切都留下来,而他却给消灭了,这个世界对于我就将成为一个极陌生的地方。艾米莉·勃朗特名言。我不会像是它的一部分。

4、当我忘了你的时候,我也就忘了我自己。

5、你的说法就好比当一个人在水中挣扎,还差一点就能够到岸边时要他休息一会儿一样!我要先上岸,再休息。

6、我这么爱他,并不是因为他长的英俊,而是因为他比我更像我自己。不管我们的灵魂是什么做的,他的和我的是完全一样的。

7、整个世界成了一个惊人的纪念品汇集,处处提醒着我她是存在过的,而我已失去了她!

8、我把我的心掏给了他,他却接过来把它捏死,然后把我那破碎的心掷还给我。

9、你知道我只要活着就不会忘掉你!当你得到安息的时候,我却要在地狱的折磨里受煎熬,这还不够使你那狠毒的自私心得到满足吗?

10、没有什么东西能阻挡燃烧的激情,包括死亡。艾米莉·勃朗特名言。

11、惩罚恶人是上帝的事,我们应该学会饶恕。

12、我相信人死后是有灵魂的,因为是我害死你的,所以你尽管来找我,这样我们就又可以在一起了。

13、我说他的天堂只有一半的活力,他却说我的天堂过于喧闹,就像醉鬼。我说,我一到他的天堂就会昏昏欲睡。他说,我的天堂使他窒息。

14、天堂不是我的家园,流泪心碎后,我要重返人间。

15、我爱他脚下的土地,头顶上的空气,他触摸过的每一件东西,他说过的每一句话,我爱他所有的神情,每一个动作,还有他整个人,他的全部。

16、你是这么强壮,你让时间停滞在这吧,就现在这样!愿你和我就像这荒野一样,永远不变!

17、时间的流逝给他带来的是对命运的屈从和一种比寻常的欢乐更甜美的沉思。

18、起来!别让自己退化成了一条下贱的爬虫。()

19、我对埃德加的爱像树林中的叶子,当冬季改变树木的时候,随之就会改变叶子。我对希斯克利夫的爱却像地下永久不变的岩石??我爱的就是希斯克利夫!他无时无刻不在我心中,并不是作为一种乐趣,而是作为我的一部分。

20、很多年后,你会这样说吗,那是她的墓,我曾经爱过她,失去她的时候我很悲痛,但那是很久以前的事了,我现在觉得,我的这些孩子和妻子比她更加珍贵,而且我死的时候,也不会因为要到她那去十分高兴,我会因为抛下我的妻子和这些孩子而难过??

21、有谁能想象得出在那平静的土地下面的长眠者竟会有并不平静的睡眠。

22、如果你还在这个世界存在着/那么这个世界无论什么样/对我都是有意义的/如果你不在了/无论这个世界多么美好/它在我眼里也只是一片荒漠。

23、你有理由怀着一颗骄傲的心而腹中空空的去睡觉。骄傲的人自讨苦吃,然而,如果你为自己的心胸狭窄感到内心不安的话,那么,你就必须请求宽恕。

24、温和慷慨的人不过比傲慢霸道的人自私得稍微公平一点罢了,等到种种情况使得两个人都感觉到一方的利益并不是对方思想中主要关心的事物的时候,幸福就完结了。

25、如果你仍然存在于这个世界上,那无论这个世界变成什么样子,对我而言,都是有意义的;如果你已经不存在于这个世界上,那无论这个世界有多么美好,我的心,也就像无处可去的孤魂野鬼??

分页: 1 2 3

范文九:艾米莉·勃朗特研究在中国

艾米莉·勃朗特研究在中国

摘要:对于艾米莉·勃朗特及其作品,中国学者关注的主要是她的小说,而她的诗歌少有人涉及。本文对近百年来艾米莉小说和诗歌在中国的译介和研究情况进行系统地梳理,以展现其研究状况和特点,并指出其诗歌有待进一步译介和研究。

关键词:艾米莉·勃朗特 译介与研究 在中国

中图分类号:i106 文献标识码:a

一 《呼啸山庄》在中国的译介

艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》在世界上享有很高的知名度,被译成几十种文字,流传世界各地。在中国,近一个世纪以来,就出现了近百种版本,发行数量庞大。早在上世纪30年代《呼啸山庄》就已被译介到中国。1930年,上海华通书局出版了伍光建的版本,名为《狭路冤家》。1942年,上海商务印书馆出版了梁实秋的版本,取名《咆哮山庄》。1949年,上海正风书局发行了罗塞的版本《魂归离恨天》。1955年,杨苡的版本由上海平明出版社出版,书名是《呼啸山庄》。杨苡这一版本在几十年里曾在多家出版社多次再版,发行量极大。译林出版社再版了十五次,江苏人民出版社第一次发行量就达35万册。由于政治原因,上世纪60年代到改革开放前,中国译介外国文学主要是前苏联等社会主义国家的,大多排斥欧美国家的文学作品。《呼啸山庄》同样也遭遇冷落,在这段时间里,没有别的版本出现。随着改革开放的进行,《呼啸山庄》译介又繁荣起来,其中有全译本、改编本、简写本、英汉对照本、各级读本、

范文十:艾米莉·勃朗特的荒原情结

艾米 莉 ・ 朗特 的荒 原 情 结  勃

肖 莉  刘 艳 军

萍 ( 乡市萍 乡高专 外语 系 江西 ・ 乡 萍

中图 分 类 号 :1 6 10   文献标识码:  A

37 0 ) 3 0 0

文章 编 号 : 6 2 7 9 ( 0 0)0 0 0 0   1 7 — 8 42 1 2 - 7 - 2

艾 米莉 ・ 勃朗特的小说《 呼啸山庄》 出版后一直受到冷  , 遇 , 一 个 世纪 后 才 得 到 了世 人 的承 认 。这 部 怪诞 小 说 中描   在 述了一段极 富有毁灭性 的爱情 故事 。世人一直怀疑是什么  让她写 出了如此震撼 的故事。在本文中 , 笔者试图在作 品中  的故事发生背景—— 荒原——作 者深爱 的荒原中找到她写  作 的契机。她爱上 的是荒原的变化无 常和残酷 , 自然 中最  是 原始的一面 、 最真实的一 面。作品 中凯瑟琳爱上 的也是残忍  和喜怒无常 , 却是最热烈最真实的希斯克利夫。

边 走到那边 , 脚步 极不稳 , 窗推 开就探身 出去 , 把 也不在乎  那 冷风 像 锋 利 的 小 刀 在 割 她 的肩 膀 。   “ 可是 , 希斯 克利夫 , 如果我 现在跟你 比胆量 , 你敢 吗?   要是你敢 , 我就陪你 。我不要一个人躺在J I : J L 他们也不需  I L 要把我埋到一丈二尺深 的地里 , 把教堂压在我身上 , 可是我  不会安息 , 除非你跟我在一起 。我绝不会 !”   在和林顿 的对话 中 ,凯瑟琳认 为她那 时候快要 死 了。   “ 可是哀恸 也不 能拦住 我不去那边我那狭小的家 : 我安息的  地方。在春天还没有过去之前我一定会去 的 , 就在那儿 , 记  住 , 是 在 教 堂 屋 檐 下 林 敦 家 族 的 中 间 , 是 在 露 天 , 一  不 而 竖 块墓碑 。你愿意去他们那儿 , 还是到我这儿来 , 随你便 !”   希斯克利夫则干脆就是 由荒原构成 的。H a ci 中的  et l h f ha et h就是 荒地荒野 ,l 就是悬崖 峭壁 。 cf i 艾米莉通过对男主  角名字 的特意安排 , 由凯瑟琳说 出她对荒原的喜爱 :   “ 世界上的每一 个林敦都可 以化为 乌有 , 我绝不能答应  放弃希斯克利夫 。啊 , 在这 个世界上 , 我最大 的悲痛就是希  斯克利夫的悲痛 。在我的生活 中, 他是我最强的思念 , 如果  别的一切都毁灭了 , 而他还 留下来 , 我就能继续 活下去。如  果别的一切都留下来 , 而他却 给消灭了 , 这个世 界对于我就  将成为一个极 陌生的地方。我不会像是它 的一部分 , 我对林  敦的爱像是树林中的叶子 , 我完全 晓得 , 在冬 天变化树 的时  候, 时光便会变化叶子 , 我对 希斯 克利夫的爱恰似 下面的恒  久不变的岩

石 : 虽然看起来它给你的愉快并不 多 , 可是这点  愉 快 却 是 必 需 的 。耐 莉 , 就 是 希 斯 克利 夫 !他 永 远永 远 地  我 在我心里 。他并不是作 为一种乐趣 , 并不见得 比我对我 自己   还更有趣些 , 却是作为我 自己本身而存在 。”   “ 我爱他 , 他比我更像我 自己。”

1对荒 原 的热爱

在艾米莉 的心里面 , 荒原才是她的天堂 。她 只要离开了  家 ,就会想念荒原到生病 ,以至于后来 只要有人要待 在家  中, 她就是那一个 。 在她的一生中, 她只离开过几次。 6岁时,   她在考文桥就读了 6个月 。1 岁时 , 7 就读于伍勒学校 , 在那  儿, 她想家想到 了难 以忍受的程度 。 3个月后 , 不得不离开学  校。在她 2 4至 2 5岁期间 , 因为姐妹几个想开个学校 , 与夏  洛 蒂来 到布 鲁 塞尔 学 习 , 为 阿 姨 的 过 世 而 离 开 。在 那 里 , 因   她也兼任钢琴教师。   在 书 中 , 瑟 琳 同样 热 爱 着 荒 原 。在 第 十 二 章 中 , 瑟   凯 凯 琳生病神志不清的时候 , 她和耐莉有过这样的对话 :   “ , 啊 亲爱 的! 以为我是在家 呢。” 我 她叹着 。“ 我以为我  躺在呼啸山庄我的卧房里。因为我软弱无力 , 我的脑子糊涂  了, 我就不知不觉地 叫起来。 不要说什么吧, 就陪着我 。 我怕  睡 觉 : 的那 些 梦 让 我 害 怕 。 ” 我   “ , 愿 我是 在 老 家 里 我 自己 的床 上 !” 啊 但 她辛 酸地 说 下  去, 绞着双手 。 还有那风在窗外枞树间呼啸着 。 “ 千万让我感  受感 受 这 风 吧— — 它是 从 旷 野那 边 直 吹 过 来 的 — — 千 万 让

我 吸一 口吧 !”

2 对 自然 的信 仰

艾 米莉 的父 亲是牧 师。宗教在她 的生 活中占了很大 的  部分 。在《 呼啸山庄》 , 中 作者却有 了一种 自己的宗教 观  点。她表现了对于宗教的怀疑 , 却相信 宗教 中的轮 回, 信  相 死后灵魂的存 在。对于死后进入 天堂而言 , 她更喜欢荒原 。   透过凯瑟琳 和希斯 克利夫对 于死后 的去处——天堂 ,她 大

声 地 向世 人 宣 告 : 原 才 是 她 的 天 堂 。 在 这 里 , 米 莉 认 为  荒 艾 天堂是 自然中的荒原 。 自然 , 才是她心 目中的天堂 。   希 斯 克 利 夫 在 凯 瑟 琳 死 后 看 到 了她 的 灵 魂 , 十几 年 中 ,   凯瑟琳在荒原独 自哭泣 , 等待着 和希斯克利夫的相见 。在希

“ 但愿我重 新是个女孩子 , 野蛮 、 强 、 顽 自由 , 任何 伤害  只会使我大笑 , 不会压得我发疯 !为什 么我 变得 这样 厉害?   为什么几句话 就使 我的血激 动得这么沸腾?我担保若是我

到 了那边山上的石南丛林里 ,我就会清醒的 。再把窗户 敞  开, 敞开 了 再 扣 上钩 子 !快 , 为 什 么 不 动 呀 ? ” 你   “ 因为 我 不想 让 你 冻 死 。” 回答 。 我

“ 你的意思是你不肯给我活下去的机会。” 她 愤地说 。   “ 无论如何 , 我还不是毫无办法 , 我要 自己开 。”   我来不及阻止她 , 她已经从 床上溜下来 了, 她从 房间这

斯克利夫结束 了 自己的生命后 ,两个 人的灵魂终于不再孤  独。 据一个牧童讲述 , 两人在荒原上散步。“ 当地村 民手放在  《 圣经》 上发誓说看到希斯 克利夫和凯瑟琳在 荒原 中散步。”

作 者 在最 后 写 道 :我 在 那 温 和 的 天 空 下 面 ,在 这 三 块  “ 墓 碑 前 流 连 , 着 飞 蛾 在 石 南 丛 和 兰铃 花 中 扑 飞 , 着 柔 风   望 听 在 草 间飘 动 .我 纳 闷有 谁 能 想 象 得 出在 那 平 静 的土 地 下 面  的长眠者竟会有并不平静 的睡眠。” 在这 里 , 她深深地相信  了生 命 的 轮 回 。   而在此书的大部分里 ,凯瑟琳 和希斯 克利夫是不相信  ( 下转 第 8 4页 )

7  .段 ≈f 0 f ‘

果进行反思, 进而提高了思维敏锐性 。   42筛选问题 。 . 注重问题 的合理性 , 引导学生敢问  有时学生害怕提 出的问题浅显 , 被老师和 同学笑话 , 顾

虑 重重 。 时 , 师要 善 于 诱导 , 予鼓 励 。 生在 学 习 中会  这 教 给 学 提 出很 多 问 题 甚 至有 些 是 老 师 意 想不 到 的 。对 于 这些 问题 ,   老师要和学生一起 归纳 、 筛选 。很容易在课本 上直接找到答  案 的 问题 老 师 要 鼓 励 学 生 自 己去 迅 速 解 决 。 对 学生 提 出 的

这样。先 向学 生提 问 : 结尾除 了写 “ 双双殉情” 还有没有其  , 他的内容可用来结尾 ?于是学生们纷纷 提出了许多设想, 提  高了学生的创造性思维能力和思维层次 。

44 培 养 良好 的主 动 探 究 学 习 阅读  . 语 文 教 学 中 进 行 探 究 性 学 习 ,可 以 培 养 学 生 主 动 、 团

结、 创新的精神。如在学 习《 孔雀东南 飞》 , 时 有些学 生就有

几个疑问 :刘兰芝善 良贤惠 ,焦母 为何要休 了她遣 其返家  呢? 刘兰芝犯 了“ 七出” 中的哪一条 呢? 了学生提供 广阔的  给

想象空间。教 师在教学中要善于点拨学生 , 激活学生的质疑

疑 问老师要充分肯定 , 要提高学生独立思考 的积极性 , 然后

引导学 生一步步解决 问题 。如在 上《 祝福 》 , 时 一位学生 问

道 :祥林嫂 为什么会沦为乞 丐?” “ 这引发 了大家对小说 主题

思维 , 让学生带 着这个问题

, 利用课余 时间去进行 探究 , 有  助于培养 学生 自主学习能力 , 激发他们 的求知兴趣 , 留一定

空间让学生 自主探究。通过查 阅材料 , 学生们纷纷提 出了自   己的观点 , 其中最 有代 表性也 最具有说服力的观点是 : 兰  刘

芝 之 所 以被 遣 是 因为 她 犯 了“ 事 舅 姑 ” 一 条 。探 究性 学  不 这

的再思考。祥林嫂受到的精神打击太大 了,她痛苦 的原 因

是 : 而不 能作 为一 个 平 等 的 奴 隶 , 而 不 能 成 为 一 个 完 整  生 死

的鬼 。祥林嫂 由于对损 害她 、 摧残她 的迷信观念缺乏认识而  导致死亡 。可 以说祥林嫂除 了受礼教的迫害 以外 , 还死于愚

昧 , 于缺 乏 反 抗 的 自觉性 。一 些 疑 问 能 激发 学 生 阅读 的 热  死

情, 让学生深入思考 , 知道该问些 什么 问题。   43深入文本 , 。 读出个性 。 提高思维层次  只有把课文读好 了 , 才能很好地感知大 意 , 认真反复 阅

读 . 学 生 对 问题 产 生 疑 问 , 起 质 疑 思 维 。问 题 意 识 的强  让 引

习是丰富多彩 的,通过积极 主动地实践获得 自己想得 到的  答案 。探究性学习 的过程必然让学生在循 序渐进 中加深理  解和体验 , 并有所创新。

5 结语

在教学过程 中, 教师要加强对学生 问题 意识的培养 , 讲  究策略 , 要充分利用一切可利用 的学 习资 源 , 坚持不懈地培  养学 生的问题 意识 , 使学生敢问多 问, 充分发挥学习 的主动  性, 不断拓宽思路 , 提高思维 品质 , 而获得学习的能力。 从   参考文献

弱是衡量主体性的重要标尺。学生通过 自己的思维或探索  过程 主动去发现问题和解决 问题 , 中不仅获得 知识 , 从 而且

获 得 思想 方 法 和 探 索 问 题 的能 力 。真 正 有 效 的 阅读 , 必须 依

靠阅读者全部心智和情感 意向活动 ,才能通过对书 面符号  的感 知理解 , 把握其所反映的客观事物及其意义 , 而有所  从 感悟 和生发 , 达到阅读 的 目的。因此 , 师要 营造一个有利  教

于学 生进 入文本阅读的情境氛 围,不 断强化学 生的 自主阅  读意识 , 学生主动有 兴致地去读 。在 学习《 让 孔雀 东南飞》

时, 讲到《 孔雀东南飞》 双双殉情” “ 的结尾 , 大多数教 师对这

【 方小鹏. 1 1 如何培养学生的问题意识. 语文教学与 研究, 0(. 2 5) 0 6  【 2 】范文巧. 怎样培养学生的问题意讥 宁夏教育, 0( . 2 5) 0 4

【 3 】劳荣勋强 化f ̄意识的思考与尝试 广西教育, 0( ) .i 7 2 5 2  0 2. 编辑 杨呈祥  和 扣  和 扣 扣

扣 扣 和  扣

结尾的妙处 都是一语道破 、 直接点 明; 而有的教师却不是  扣  和  和  和 扣 扣  扣  扣  扣  扣

■ 扣  和

( 上接 第 7) ) (页

宗教的。 9岁之前 ,两人甚至没有摸过《 在 “ 圣经》 。“ ” 他硬要  我们坐得端端正正的 , 这样便可 以借 着远 处炉火的微光 , 读  那本他塞给我们的破烂 书( :圣经》 。 ” 注 《 )   “ 可 不 愿 意 受他 支使 , 下 子 就 把 那 本 书 狠 狠 地 给 扔  我 一 进了狗窝 , 并且赌咒发誓说我最恨好书。”   在老恩 肖死后 , 耐莉 听到了孩子们的低语 。“ 老爷死  在 后 , 们 已 经 变 得 比较 平 静 了 , 相 说 着 安 慰 的话 , 们 用  他 互 他 那天真无邪 的话语描述着想象 中的天堂 ,即使 牧师也没他

们 那 样 的想 象力 。”   书中另外一 个人物 , 约瑟夫 , 则是一个有着强烈宗教信

回到人间来。那些天使气愤不已 , 一下子把我扔 了下来 , 竞  直直地掉到了呼啸山庄上边的那片荒原 中。这时候我才醒  了过来 , 高兴 得都要哭 了出来。”   在 凯 瑟 琳 的 心 中 , 堂是 荒 原 。在 希 斯 克利 夫得 到 约 瑟  天 夫 狠狠的诅咒——上不 了天堂后 ,希斯 克利 夫轻蔑地回答  道. 他从 来 就 没 有 想 过要 上 天堂 。   对 于 艾 米 莉 来 说 ,宗 教 上 的满 足感 是个 人 精 神 和 她 个  人世界观中对 自然 的喜爱 , 这种结合才是她的宗教信仰。

3 结语

艾 米莉被认 为是天才作家 ,因为没有接受太多的教育 .   也没有什么社交。人们一直试图找出是什么使表面沉静不喜  说话 的她写出一部被 当时认 为“ 怪诞 ” 的书 。在书中, 她似乎  创造 了与她截然不同的生活的作 品, 但是 . 在整个作 品中, 依  然 可 以看 到 艾米 莉 的 生 活 , 热 爱 的 荒原 。而 对 于 荒 原 的热  她

爱和崇拜是造就 了这部 伟大作品的最重要因素之一 。

参 考 文 献

[ 盖斯凯尔夫人著. 1 】 夏洛蒂勃兰特传. 张淑荣, 李洪顺, 袁升文, 王丽  娟, , 团结 出版社,0 88. 张鹏 译. 20 ()   [】艾 米莉 ・ 朗特著. 2 勃 呼啸 1庄 . U 宋兆 霖. . 译 北京燕 U 出版社 ,03 1 20

( :. 71 )

仰的典型 , 却没有一点人情味。   “ 要是你们想读书 . 儿的好书够你们看 的。” 这   “ 你们给我坐好 , 反省反省 自己的灵魂吧 。”   在 耐莉 的口中,这种人总是一 天到 跪抱 着 《 “ 圣经》 把  ,

上 面 的话 背 个滚 瓜 烂 熟 。然 后 把 祝福 的话 留给 自己 , 诅 咒  把

全部扔给邻居”

。 在凯瑟琳生病期问 , 凯瑟琳对耐莉说道 :

“ 耐莉 , 我要是  了天堂 , 我会非常不 自在 的。”

“ 为你 不 配 上 天 堂 , 罪 的人 在 天 堂 不 自在 的 。 ” 因 有

“ 没什么要 紧的!” 凯瑟琳大声说 ,我只是想告诉你 , “ 在  天堂里我觉 得一点也不 自在 , 我哭得心都要碎 了, 努力地要

编辑

杨 呈祥

8  | 敏 又 c  4 | f ‘