爱其子择师而教之翻译

爱其子择师而教之翻译

【范文精选】爱其子择师而教之翻译

【范文大全】爱其子择师而教之翻译

【专家解析】爱其子择师而教之翻译

【优秀范文】爱其子择师而教之翻译

范文一:爱其子,择师而教之

[ 点视- 本 话    期i ] 题=  极

得 到舆 少 的论 支 持与鼓励 。 我 很 愿意相 信 那 些千 方 百计  择

校 、 班、 组 、 师 、 同 桌的   择择择 择

我很 难 想 象这 一 样 群只 有才 和 能 孩的 子在开父母离 挑的拣拣 

之挑 后 怎样 未来 相处 。  与编 辑 点 : 评者 生 ,存个   法适这

则在

学校 依中然 适 用 。 于对长 远  

来讲 位,老 师 的观点 ,谓站 得   可

这、 高看得 远 。 给孩子 挑 一 个 么 什 未

长 家能把 孩培子养得 华才横 溢,  

来 , 来 真 值 反得 思 。  看

实 其重 ,点 校 与 非 学 重点学 校  也

爱其

子 择师,教而之

 恋恋秋叶  

孩 子 们上 又要 开马 了学, 又 

是 相 对而 ,言 点重 学校 有也 一很 

般 的 老师 一, 般 的 校 学也 有 里 

师而对 。于我 们的孩 子 说来, 在  能

时候 为 , 己 的 孩 自 在 子一 个普 

通 学 的 校选择 一 个 学 风 对 较相 好 

中遇 到一 个理 解他 、 , 爱他  并

了 家 长 为 们孩 子 择 校的 高峰  

能很 好 指

导 他 学 习 生活 , 走进   这能 个 孩子 的心 灵 的教 师 ,对他 来

 期

每 年的,个这时都 候家是们 

最长奔 波 、忙 碌 的候 时,代 的 母  最 现亲们 为 了 子 能孩有 个 一 更好 学的  环 境 习一 , 次又一 次 地为 孩 转子   、 学 。 不 惜校 出交 额 高的 用 , 费择  这难

说不是道 另一种式形的 “孟 

母 迁 ” 三? 吗 

的班 级

, 择一个 有 爱 心、 方法  选有

师教 ,别特选择 一个是有责  心、任爱孩 、 子解理 子孩教的 可能 

更为师重。要

 

说将是一生最幸 运的 情 ,事果如  没有其他 意 的话外 这个,孩也 子

将能很地好长成  

。 果如 我 们 真的 很解了 己 的自 孩 子 ,也 可 根以据 孩 子 学 科 习 目 的 强 弱 以及 性格 特点 选 来 老择 师 。学 校 里 , 科 的教一 师 都可能  每

许也会 你 说重:点 校学能 给

我 的们 孩 提子 供 比 好较的 硬件 条

件。其 实 ,外部的件条对教师的教   学、别是特 学效果教 没并 有多大 

影 ,有响的学 校 有 条件 多用媒 体  

子其, 而师教 之 。 家大  都

择不想

孩子输在起让 线跑上,都 想 

为 己的自 子孩择 最选 的学好 。  校

作为一 个 教师 我认为 择 :校不   “

担一班任任 ,主如果们我的 孩子某  科

弱 较那,我 们就 选 择教 那 一

教  学,也有 多学更校没 条有 , 件但  教

师 还 是 一支 粉笔 奋 在 斗, 以  你

为教 学效 果 有 大 差多别 吗 ? 就  

科算 的老师 来 任 主班任 班 级的; 如 

果孩 子 的 自制 能力 较 ,差那就需   一要 位责 任 很心 强 的较、严 的厉 

择班

, 班如择师不 择”。择 校 , 们  

孩 为子付 出 的也许 仅 仅 只 是钱  财 ;择师 们,为子 孩付 的则很出 我 多 。择

师的 过 程 中我 们需 要综 合   多方 的面 信息: 会、 校 、 、长社 学 家  

重 学校 可点 用多 以媒 体教 学 , 课 时才  用 日,常 的学教 然仍 多是 老师

板、粉和。 笔黑 

老师 ;

果如孩 子信心不自强 ,  就那 也只是在少 的数公开课和观摩  

那需要位 能时时一励他 、鼓励 他、  

激赏识教能的老育师 。

 生学 特。别 来 是往届自 学生信 

的息 , 是重中 之 重 ,为 生学 和  们 更 学因 校 长 的 选、择 角度 不 同 ,位  家 一

同不 管样你的孩子 在什样么 

的 校学 ,如 他 果在 习 学上开 始  出问 题 了, 先 首不 要 怀疑 他 的智力  问题 ,不 怀要疑 他的 度 态题 ,问也   而 是 看 看他的学 习环 境 是 不 是有

也许 会说你:重 学 点校给能 我们 孩 的子提供 较比多的 现机 表

会、景 较 好 的同学 。群 这也是   背

受能到孩们子 敬的老师爱 一, 定

是一位老好 。 师

 们不

忽能略 一的点 : 班 , 即择选择 

当适 同的 。学从这 一 点上 来讲 , 我 

生根在 《师 》论说 过 : 择 中  择师 是 个 技 术问 题 ,也 是个 战 略问 题 “。 有 师 必其有 徒 其”只是 果 ,   “ 其 徒 才 其有 师 ” 是 ;因 名师 有 才 “ 出 高 徒 是”果 , 高徒 名 师择”   也 “

才是因!  

什 么

扰他干 他,对 周有边什么样  的态

度 ?他 老的 师 怎 看么他、  么怎 对 他 他 能?不 能适 应 这 个班 中  的竞 争, 他对 己自的 目 和标前 途   有 有 没 确明的 认 识 。一般 来 说 个一 孩 子 后 最 能 能 学不好 ,不 是 智商  的 异差 而是情 商 差的 异。  也 你许 会 说 : 点 学 校 重 能 给我们 的 孩 子提供比较好 师的资。  

们 定要 一解 了我的们孩是 子哪一 

个 层次 的 ,再 根 据孩 子学的 习情  况 格、特 点 选来择 , 在为重 点 性 因 学 校里

也会重有点班 、通 班 ,普  

果 我们 如孩 子的分 在 了通普班 , 则  达不 到 你 所 谓 背有景 较 好 的 同学 

群的 目 。的

  以我 ,如 为果 我们真 的 了很  解 自 己 的孩 子 , 也 让想 孩 子 好很 地 成

长, 在 不 能 有 好很的 学 校

上 

实已 证明 :欲 速则达不。 在重 点

班 有 时孩 子 的 自 心信被 打 击  

堕 略 :  

[视点

-本 话 ]=  期 题   

得i体无 完肤 。尽管 老 师水 平可 信 , 

学 校投 可 观入,教 学进 顺展 利 ,一

 深

,思后 在 与 儿 商 量 女 ,后  即最 立

“ 校 — ”回到女 儿 最 初录取   归 的—

实恰 忽恰 略 另 了一 个 重 要 抉 的

择班 : ,选即择 适的当同 。只学 有适 合

的 学同群 体— — 合适 的 竞 

似切乎 那都 么 乐观, 而 现实 是残  然

学校 。种 选 是正 择 确的女。儿又  这

: 的老师代替不学生 , 了情 感 代替不

竞 了争。位 择选 点重班的  家一

长 来后 现 发, 子孩不 应 当属 这 

于遥遥先领了 也恢,复 自了。最终信 考

入了 自己 向 往 大学 的。  对 面 残酷的竞 争, 她的 父 母

 

争体 ,群会激发孩子都最 大潜 

能的 。 这 是她 的 母父 经过 骨 的 教  训才 悟刻到 。 的 ( 自 浪 博新 客) 选  编辑 点 :评 孩从子 角度 看 择 师  分析,很 透 彻 很值 得 参, 考。  

, 她 有在只合 适的 竞争 圈 里 ,才 能 有绝 对获 胜的 握把 过。痛苦 的  

当初 只 注 意 择 校本,以 为 只 要 名  校名 重师 班 就点 万无 一 失了 。其

 

从 择校“ "择班" “到“、 师"择 

高振千

 学开 在,即有子在孩本人   供学校职就 读的同学 朋友 打、电 话 来嘱,在七咐年级生分班时 给 

照新顾 一下 , 把 们 他的 孩 子 安 排到  一

会 有 个 总 别学校 由 于家 长们 的

“  择 ” 师闹而得沸 扬扬沸, 弄 学 

校得 管 者理焦 头 烂额 ,最 不终得 不  将那到 处 极 不受 欢 迎的 师 搁 老置 起来  。这 提 也醒 广大 师教 , 应适 要 和胜任 新时期的 教 师岗 位 避 免 , 临“面下 课” 尴尬 。  从 “校 ”“班 ”“ 师 ” 择 到择 择、   中, 们我 不难 看 出 家长 子对女教

 

的 过 长度关 注 和 选择?班 都 是   级 平行班 了 , 谓所 挑选 ,要 是 择  无主

师教疑无可是 。 所学校, 几 十 一、 

上 位百教师 ,不能齐可刷处刷 于一

“”班 级 , 后 选 择 一 些  好的 然

个 相 同的 水 平 置位, 十 个 手 指  “

” “老师 来 教 。 可 是 许多 学   校 的

好的延 续惯 例和统筹 安排 于。是 不 

,伸

出 有 都 短 长教 ”师 能 的力 难免  ,各 有 秋 千、 所 长 有 。比 ,如位  各 一 老 擅 师 长抓分 数 ,位老 师 喜   欢搞 素 质 ,说 位 是 哪 ” 师“

呢 ?你 好 老 

的热切期 。待果是合情合如 

的诉 理求,学 在 校实际条 件许 可 的 

不 行进 一番 解释和婉 言 宽 慰 。   通常情 况 下各, 中学 一般 会  组 新生 进 行 织学入检 测 为, 使各 班 始起阶 段的 水 相 当 ,往 平 往根 

情 况应 该予 以下虑 和解 决考 ,但

作 为 家 长 不绝能 粗 地 暴干 学涉校 的 事务 。  ( 者与 作本刊联 系 )请 

俗话 说

,傅领师 进 ,门修行  “

靠个 人 ” 学 教校育 也 是 如此 。学   ,

编辑

点评 :在老站 的师立场  看 问题 ,有据而 ,出 衷 ;苦言 层道  剖层析, 木 三分; 临 境英 , 入身 也  道 出

实情。  

 。 。   ——一 一 — —一 — —~一

测据试 的成顺绩序,通 过 电脑 随

  编 机 ,班 级 编班 完排 后 , 成让  待 再班 任 及主科 任师 老 抽 签。且而 学, 

校向 来根 教 据师的 实 际水 平 和 能 

生的

学状习况何 ,主要如还靠是 自己。这 说样 非 并认 中否小老学

 师的 引导 和 响影 但 老 ,师的 作 用 

毕 是竟有 限 的 , 没 更必

 

、—一

 

力况情,对 主任和科班任师老 进 合行的理 搭和组合配, 这 一来样,   班各学生、 课任师整体老况相 

情对 异差较 小 ,生 分 布 比 较 均 衡 ,   师平 考 时试 的成 绩 差 距很 。如今小  ,学 校 大 都不 敢 分“ 慢 班” “ 点  、快 重班” “验班 ”、 实 ,及抽 精 干 的调教   师 授 ,课而 有 效也 地 堵 塞了 “ 从择  班”“ 师 ”洞漏。 择、 的 

过分要放地大 。 资 、 环 

质境、 础 、 和 法方等 基 习惯

老师 选择被 一方面要求,师老素的给 学们创造一个生好的 育环境人。正如  一

 }

 ;

素对学,生的学 习效  都很率重要 。在现 多许

  校学、 级 师 、 间竞之 班

老 争 么激 烈这 ,绝 大多 数  师对 教教学 工作认 真  

: 

高提一,方面求要长家放好们心态 , } 

  家位 长们说 的 有:时候 , 们也 处 在  “ 我 种两难 的 地境 竟 。谁 不 敢也拿 子孩 毕 

, 不 敢 掉轻 心以。 谁也

 据

说 ,不息 久“的 ”校 经择  

因 为 是 校 学 育教 资 源 布分不 衡 造 

成 的均 , 么“ ”班择 师 ”?是 那  择“和 呢

的前

途做注 赌。 只要应教育试在还 , ” 这 当然 ,庞大 的 师 教 1 种选择和被择的故选还会事不上断演。    队 伍 中,别个工作任  ;责我们只有适 应   ,无选择。别囵

 差心、 教 学能 欠力 缺 的老 师 也是 不 没有

。要 不 然,  学新 开期 初 学 ,不 也

  、

者单(位:作 江 晚城 报社; 吉林 省磐 

第 三市中 学 ; 吉林市 第 中 学 九) 

因为 级班和 教师的 优 ,劣 还 家是 

童  : 略

 

范文二:翻译爱的教育

户` 沙 速 写

枪 僧 琉 冷 确 译 《 健 的 教 育》

没 有 见 过 面 的外 公 夏 丐尊

0

叶小 沫

爵曾 必

今 年 是 我 国 现 代 史上 著名 的 教 育 家

文 学 家 夏 丐 尊先 生 诞 辰 午

,

出版 家

周年

12 0

周年

,

逝世

,

60 6

了缅 怀 他 在 文 化 领 域 作 出 的 重 大 贡 献

月 上 海 市 新 闻 出版 局 出版 博 物馆 ( 筹 ) 和 上 海 市

2 0 日下

编 辑学 会 首 次 联 合 举 办 了 纪 念 夏 丐 尊 先 生 的学术 研

讨会

上 海 市 新 闻 出版 局 副 局 长 李新 立

4 0

,

夏 丐 尊先

生 的 长 孙 夏 弘宁 等

余 人 出席 了 会 议

我 没 有见 过 我的外 公夏 丐尊 他在 我 出生 的前 两 年

夏丐 尊 ( 1 88 6 19 46 ) 夏 丐 尊先 生是 始 终 献 身 于教 育

,

,

就 得 肺病 去世 了 那 时候 抗 战 刚 刚胜 利

川 历 尽千 辛 万 苦 回 到 上 海

,

,

他 那 离 别 了八

,

献身 于 教 育 的理 想 的人

.

19 05

年赴 日

年 的 女儿 刚 刚跟 着 我 的爷 爷 爸爸 一家 老 小 从 遥远 的 四

本 留学

辑生涯

,

19 0 7

年 回 国 开 始其 教 书和 编

,

妈 妈 的肚 子 里 怀 着 二 哥 大

,

外 公终 于 见 到 了 他朝 思 暮想 的女 儿 和 女 婿

,

见到 了

他 的 挚友 和 亲 家 个月

外公 就 带 着 无 尽 的忧 国 忧 家的 惆怅

我 的爷爷 叶圣 陶 此后 仅 仅过 了 三

,

离 开 了那 个

,

他 不 喜 欢 可 又 割 舍 不 下 的人 世

记 不起是 哪 一 年

,

我还 小

,

,

一 次 在 饭 桌上 吃饭 好人 好 人

爷 和 爸 爸 照 例 喝着酒

泪 流 满面 放声 大 哭

,

不知 怎 么说 起 了外 公 爷爷 忽 然

“ ”

连 声说 二

。 。

爸 爸的 眼 圈

也红 了

,

,

只 是没 有 哭 出 声

我 被 这 个 场 面 吓 坏 了惊 呆

一 时 间 不 知如 何 是好

我弄 不 明 白 是怎 样 的 人 和 怎

, ,

样 的 事会 让爷爷爸 爸这 样 的悲 伤 但 当 时的情 景 却 深 深

印在 了我 的 心 里 在 我 以后 的 记 忆 里

让爷爷 这 样 大 放

悲声 的

,

除 了朱 自清 和 周 恩来

,

,

似 乎别 无 他人 真诚

,

我 是 从 书 里 看 到一 个 质 朴

天 悯 人 忧 国忧 民 的外 公 的

善良

,

刚强

,

他 在文 化

教育

出版界 辛

勤 工 作 的 四十 年

,

正 是 新 中 国诞 生 之 前的 最 黑 暗 时 期

母2

他 写作

,

他教 书

,

,

他 当编 辑

,

,

他 翻 译外 文 图 书

,

他终 生

都 在为 着 心 中那 个 美 好

而 奋斗 着

却 又 不 知 能 否 实 现的 理 想 世界

竺 晕 髻 艾 籍 毓嘿 箭恳…

外 公 的热 爱 和 尊 重

直 到 临死 都 没 有放 弃

,

也 就 是 这样 一 位真 诚

,

在众 多 的 朋 }

_

执着 的外 公

凭 着 他

的 自学

,

凭着 他 对文 学 的热 爱

,

着 他 要 为人 们 和 青 年 做 点 事 的 责任 感 做 了许 多事 情

使

他在 中 国 文坛 有 着独 自的位 置 他 写 的 《 钢 铁假 山》 《 白

马 湖 的 冬 天 》 等散 文

,

至 今 都 会被选 进 中 国 现代 散 文 精

,

品集 中

他 和 好 友 一起 创办 的

他着 力最 多 被 他看 作

,

,

l蒸:〕 ;i发 剪 …

.

人 看 来颇 带 些 传 奇 和 神秘 色 彩 的 弘一 法 师

,

是 亲生 亲育 亲 手 养 大 的

译 的 小说 《 爱 的教 育 》

,

,

《 中学 生 》 杂 志

更 是 当时数 十

而 他流 着 泪 翻

还 有 一 位 就 是我 的爷

万 饥 渴 仿徨 的 中学 青 年 蔼 然 可 亲 的 朋 友

爷 叶圣 陶

19 13

… {

{

更 使 千 千 万 万 的读者也 流 下 了 热

,

这 本 当年 就 畅销 的 一 版再 版 的书

,

至今 仍 有 不 少 家

出 版社在 出 版

依 然在 感 动着一 代 又 一 代 有 着 孩 子 般 纯

洁善 良之 心 的 人 们

,

我 还 从 别 人 嘴里 听到 过一 些 关 于 外 公 的 故 事 些 可 笑 而 外 公 却执 意 要 去 做 的事

最为

,

嘿霸 雳 橇辈月 : 竺 霎 霆 犷 睿 幸 撰篡遏 …

,

会 说 日语

,

他 常 到 内 山 书店 {

大家津 津 乐 道 的 常常 是 那些 在别 人 看 来 多少有 些 呆 有

比如

,

外公 名 铸

,

勉旗

丐字

,

他 为 了避免 当选他 以 为 毫 无 意义 的省 议 员

, ,

在选

粼 冀赢氛 黑览…

;

民册 上 把勉旗 改为 丐 尊 变成 废 票

好 让 写 选 票 的人 都 把 丐 字 写 成

比如

,

他不 顾一 切 地 自荐 去 兼 当 那个

,

吃 力 不 讨好 的

,

相 当于 如 今 的教 务 主 任 的舍 监

一干 就

,

,

是 七八 年 只 是 为 了抵 抗 当 时轻视舍 监 的风 气 又 比如 坐 公 共汽 车

么 关系

)潺 熟 熊…

,

有 的 售 票 员 收 了钱 不 给 票

,

,

在另 lJ人看 来

, ,

只要 让 我 上 车

给不 给 票

,

,

钱 进 了谁 的 腰 包

跟 我有什 不 是他 不

,

这 事 要是 让 外 公 碰 上 就 成 了 大 事

,

他 非 得和 售

票 员 争得 面 红耳 赤

要 回 他 买 的那 张 票 不可

,

同 情 生 活 贫 苦 的售 票 员

只 是 觉得 人 不能 这 样做

钱不

小时

碑文

… {蒸)!毖

,

碑 文 是夕 卜 公 ,以 的

,

碑上的

,

能 这 样挣

对 于 外 公 来说

, 。

这 样的故事 还 有很 多

,

{

字 是 外公 写 的 :

以 书 肆为 津梁

, ,

候 初听 时我 不知 道 轻重

是 个 倔翠憨 直 的 老 头 出来 了

,

讲 的人 笑

,

,

我也笑

,

觉 得这 真

期 文 化之 互 交

为 华 中土

,

,

生 为 中华友

,

。 ”

现 在再 回 味

不知 道 为 什 么 笑不

吁 磋乎

,

如此 夫妇

;

有 的只 是 肃 然 起敬

。 ,

外公

的可 亲 可 爱 正 是 在 这

194 6 年4月

外 公 病重

,

在他 去

·

些 故 事 中 体 现 了 出来

世 的前 四 五 天 外 公 的诚 挚 金 石 为开 鲁迅

当时 已 经 在 等候

,

;

外公 的天 真 有如 赤 子

他做

,

遣送 回 国

外 出 极不 方便 的内 i J U

站在

一句 见了

,

4

人 做 文 使他 结 交 了 许 多 和 他 志趣 相 投 可 以 信 赖的 朋 友

先 生 还是 请 了 假来看 外 公

,

朱 自清

马叙 伦

丰 子恺

王 统照

, 。

茅盾

胡愈

床 旁 的爸爸 听 不 懂他 们 在 说 些 什

只 是 觉得 气越来越 短

上 与 他一 起 向着 黑 暗 势 力冲 杀 的 战 友

,

这 些 现 在看 来 鼎 鼎大 名 的 人 物

都 是 当时在 文 坛 在 这些 志 士 仁人

,

话 都要 分 成 几 截 说 的外 公

,

外 公 的年 纪 长 大 家几 岁

,

于 是 有 人 把 他 看 作 兄长

内 山 先 生 一 下 子 变 得 兴 奋极 了

有 的把 他看 作 父亲

更 有的 称 他为 老 师

无 论外 公 在 他

话 多极 了

-

,

-

好像 涌 出 来似 的

-

-

-

-

-

-

-

-

-

- -

3 2

~

立二

.

-

母3

2卯

岁 飞 矍穆 掷 6 4

`

了夕`

迷速写

日 夜 间外 公 去世 了 2 5 日 内 山 先 生 又 请 假来 吊 唁 他低

。 ,

着 头默 念 着

,

,

似 乎 在和 外 公 述 说 些 什么

,

解 放后

,

作为

日 本 人 民的友好 使 者

,

内 山 先生 一 次 又 一次 来 到 中国

,

9 5 1 9 年 当 他再次 来 到这 片他 眷 恋 的 土 地 的 时候

生 病 去世 心愿

突然

骨灰 葬在 了 内 山 夫 人 的 骨灰 旁边

竟真 的成 的

全 了外 公 为 他 写 下 的 :

生 为 中华 友

,

残 为华 中土

我 想 妈妈 的这 个 判 断 大 概是 不 会错 的 而 这 位 在 佛 教界颇

妈 妈对 我 们 说

,

外 公 最 好 的朋 友就 是弘 一 法 师

,

受 人 们 尊 敬 的弘一 法 师

,

把 他 和 外公 的友 情 看得 有 多

重 这 大 概 只 有 他 自己 才 知 道 了 他 在 向 别 人 介 绍 外 公

的时 候直 言说 :

。 ”

我 的 出 家大 半 由 于 这 位 夏 居 士 的 助

外公 听 了这 话 愧 疚得 无 地 自容

,

因 为 他一直 为 此

,

深 深地 自责

,

悔 不 该 硬 留去 意 已 定 的 李叔 同 在 杭 州 教

,

悔不 该 介 绍有 关断 食 的 文 章给 他读 悔 不 该对他 说

索性做 了和 尚算 了

, 。 ”

这 样 做 居 士 究 竟 不 彻底

我想

,

,

,

外 公 之所 以这 样 谴责 自己 毕竟 清苦

,

是 觉得 佛 门虽 然 神 圣

,

但是 他于

让 自 己 的好 朋 友 去 过 那 样 清 苦 的 日 子

,

合不忍

可 是 弘 一 法 师 却 从 来 不 觉得 什 么 苦

以 为 自己

,

寻寻 觅 觅 一 生

两 个世 界 的 人

,

终 于 在 好 友 的帮 助 下 找 到 了归 宿 对外

公 始 终 怀 着一 颗 感 恩 的 心 弘 一 法师 出 家 后 和 外 公 成 了

,

但是 他 们 保持 着密 切 的交往 就 是 在 弘

,

一 闭关拒 绝 会客 终止 通 信 期 间 外公 也 能和 他保持 书信

往 来 知 道他 的消息

写 好 了辞 世 书 信

,

以 至 弘一 法师 在 圆 寂 的前 两 天 就

从 福 州 寄 给远 在 上 海 的 外 公 与 他 诀

而 他 们 之 间 的 君 子 之 交 和 心 灵 之 交有 着 怎 样 的 渊

,

是 人 们 无 论 如 何 也 无 法 了 解与 企及 的

0 2

06 年 6 月 20 日

,

外 公 和 我 的爷 爷叶 圣 陶 相识 于 立达 学 园 有 着 江 苏 人 的 温 润 坚 强 ; 一 个 是 唯心 的

,

,

以后 又 一

,

起 在 开 明 书 店共 事 一 个有着浙 江 人 的率真倔 翠 一个 一 个是 唯 物

,

的;

一个 对 未 来充 满惆怅

,

,

一 个 对 未 来充 满信 心

。 ,

两个

,

性 格和 信 仰 虽 不 同 的 人 友谊 却极好 我 想这 里 面 除 了佛 教 中 常提 到 的缘 分 外

,

还 和 他们 彼 此 尊 重

彼此 欣 赏

。 。

彼 此 信任 和 他们都具 有正 义 感 和 责任 心分 不 开

爸妈 妈结婚 的 时候

,

在爸

,

外 公 曾经 写 过 四首 贺 诗 诗 的 头 一

句写 道

:

夏叶从 来 文 字 侣

这 里 的夏 说 的 是外 公 自 己

。 。

在 上海作家 协

12。 周

这 里 的叶说 的 是 我 的爷爷 叶 圣 陶 外 公 的这 句心 里 话 说

出 了他 和 爷 爷 那 种 绝 非一 般 的 友情

会召 开纪 念夏 丐 尊先 生诞 辰

外 公 的朋 友 虽 然

逝 世 6 0 周 年学 术研 讨 会

,

但 是 能 称 之 为 文 字 侣 的 恐 怕 只 有爷 爷

他们 俩 从

尽尽

《 文 心 》 开始

,

又 合著 了 《 文 章讲 话 》 和 《 阅 读 和 写 作 》

,

老 人 抱 着我

,

却 不 看 着我

,

,

眼睛

,

合编 了

,

《 开 明国文 讲 义 》

《 国文 百 八 课 》 和 《 初 中 国 文

,

直 望着 天 际

我 依 偎 着老 人

,

教本 》 除此 之 外还 一起 编过杂 志 写 过 许 多文 章 做 过

,

头 靠 在 他 的肩 上

也没 看 着 他

,

许 多事情 作

,

其 中 《 文 心 》 要 算是 他 们 合 作 得最 好 的代 表

,

眼 睛也 直 望 着 天 际

醒 来 时我 知

且不说 在 这本书 出版 之 后 在读 者 中引起 了 多大 的反

再 版 过 多少 回

至 今依 然 吸 引着 众 多 读 者

, , ,

,

梦 里 的那 位 老 人

这 是 我 第 一次

,

就 是 我在

,

光说 爷

,

照 片上 看 到 的 那 个 戴 着 眼镜 的外

爷在 5 0 年后 重读 《 文 心 》

竟分 不 清 哪 几 节 是 外 公 写 的

也是 唯一 一

,

哪 几 节 是 自 己 写 的 这 一 点 就 会 让 你 觉得

两 位 老

人 该有

次和 外 公 的亲 密接 触 不是 在现 实 中

,

我甚 至 感

,

着 怎样 的相 知和 默 契 才 会 有如 此 天 衣 无 缝 的合 作 熟 悉 外 公 的 人在 写 到 外 公 的 时 候 息声

觉 到他 的 身体 在温 暖 着我

可那

而那

,

都 会 提 到 他的 叹 丰 子恺 先生 在 写

,

是在 梦 里

在 那 沉 重 的长长 的 发 自心 底

,

,

听 了让 人 揪 心 的 叹

个似 乎 只 有在 电影 和油 画 中才 能

看 到 的 画 面 却 印 在 了 我 的脑 海 里

,

息声 里

有 着 老人 无 尽 的 忧 虑和 哀愁

到 外 公 的 时候 说

凡 熟 识 夏先 生 的人 没 有一 个不 晓 得 他 看 见世 间 一 切不 快

, ,

让 我 每次碰 到

,

外 公 这两

,

夏先 生 是 多 忧 善愁 的 人

不真

,

不安

,

个 字的 时候

,

眼 前就 会 显 现 出 那 只 是 我 至 今也 不

,

不善

,

,

不 美 的状 态

都要 皱眉

,

叹气

,

朋 友 中有

,

幅灰 色调 的 画

知道

,

人 生病 了

夏 先 生 就皱 着 眉 头 替 他担 忧

,

有 人失 业 了

,

外 公 为 什 么 要 把我带 到一 难 道他

夏 先 生 又 皱 着眉 头 替 他 着 急 有 人 吵架 了 有人 吃 醉 了 甚 至 朋 友 的 太 太将 要 生 产 了

要 皱 着 眉 头替 他们 忧 愁 人 当着例 行 的公 事 处 理

心 地 担忧

,

个 我完全 陌 生 的地方 去

小孩 跌 跤 了 … … 夏先生 都

,

真 的 是 想 告 诉我 些 什 么 吗 ? 说道 外 公 自然 就会 提 到 妈

学 校 的问 题

,

公 司 的 问题

,

,

夏 先 生 却 当 作 自家 的 问 题

, , ,

,

作 为 外 公 最 最 疼 爱 的女 儿

,

,

国 家 的事

,

世 界 的事

,

别 人 当 作 历 史 小说 看

,

尽 管 她十 六 岁就 到 了 叶家 世了

,

八年

的 在 夏 先 生 都 是切 身 问 题 真心地 忧愁 皱 眉 叹 气 丰 先 生 对 外 公 的这 段 描 写 我 心 目 中的外 公

。 ,

后 回 到 外 公 身旁 没 多 久 外 公 就 去

我看 过 许 多遍

,

这 几乎 成 了

,

但她毕 竟是夏 丐尊的女

,

外 公 的 忧太 多了

,

愁太 多 了

他带 着

,

她 的 身上 流 着 夏丐 尊 的 血

,

太 多的 忧 愁 走 了 这 或许 是 让 我爷 爷在许 多年 之 后 想 起

天 生 就 有 着夏 丐 尊 身 上 的 许 多 品

他 的这 位 老 朋 友 的时候

仍 禁 不 住 大 放 悲声 的 原 因 之 一

,

质和性 格

比 如善 良

,

,

真诚

,

,

朴 … … 而 在我 刚刚会 审视 自己 的

爸 爸是 和 我 说起 外公 最 多 的 人 绍和 纪 念 外 公 文 字 最 多的 人

知 道 他 的作 品 和为 人

也 是 我 看 到 的写 介

,

时 候 我 就认 定

我 身上 的 善 良

,

作为学 生

,

似乎 他 无 论 如

,

真诚

.

,

质朴 … … 这些 好 的 品 质

,

,

何也

不 能 不 把 他认 识 的这 位好 老 师介 绍 给 大 家

让 大家

都 是外 公 留 给 我 的 妈 的女 儿 血

因为我 是 妈

作为 女 婿

,

他似 乎 有责 任为我 的

,

我 的身上 有外公 的

妈 妈 写 下 那 些 令 人 难 以 忘 怀 的 往事

留 下 来让 人 们 回

,

为 此 我 深 深 地感 谢 我从 没 有

忆 爸 爸 的述 说 绘 声 绘色 他 的文字 清 楚直 白 充满感 情

从他 的 述 说 和文字 里

处事

,

,

见 过 面 的外 公

我 能 想象 外 公 的音 容 笑 貌 和 为人

,

我 能 知 道 外公 在 我 爸 爸心 目中的位 置

我也 因 此 编辑 女 )

( 作 者 为 《 中 国少 年报 》 主 任

,

更 加 敬 重 和 热 爱 这 位 我从 没 见 过 的 老 人

叶圣 陶孙 女

,

夏 丐 尊 外孙

记 得 小时 候 我 做 过 一 个 梦

在荒 野 中

, ,

,

梦 见 一位 老人 抱着 我 站

,

荒 野 上 高高 的茅草 直 伸 向远方

,

天 上 灰色 的

云 压 得 低低 的 风 吹 起 了 我的 短 发 吹 起 了 老 人 的 长衫

尽弓

一 卯。 6

4

范文三:课内重要句子翻译(教师版)

课内重要句子翻译

1、 蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。 蚯蚓没有锋利的爪牙,坚强的筋骨,却能上吃泥土,下饮地下水,这是因为心思专一的缘故。

2、 师者,所有传道受业解惑也。 老师是用来传授道理、教授学业、解释疑难问题的。

3、 是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。 因此,无论(地位)显贵还是底下,无论年长还是年少,道理所在的地方,就是老师所在的地方。

4、 古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;

古代的圣人,他们超出一般的人很远了,尚且还要跟从老师请教。

5、 彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也。句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉。

那些儿童的老师,教他读书,学习书中的文句,并不是我所说的传授道理,解答疑难问题的老师。不懂得的文章字句,不能解决的疑难问题,有的向老师学习,有的不向老师学习。

6、 李氏子蟠,不拘于时,学于余。 李家的孩子叫蟠的,不被耻于从师的世俗限制,向我学习。

7、 七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。 壬戌年秋,七月十六日,苏氏与友人在赤壁下泛舟游玩。

8、 客有吹洞箫者,倚歌而和之。 有一个吹洞箫的客人,按着歌声吹箫应和着。

9、 舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。 能使深谷中潜藏的蛟龙为之起舞,能使孤舟上的孀妇为之饮泣。

10、 方其破荆州,下江陵,顺流而东也,而今安在哉? 当他夺取荆州,攻下江陵,沿着长江东下的时候,而如今又在哪里呢?

11、 以为凡是州之山水有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特。

我认为凡是永州的有着奇异形态的山山水水,都被我所游览过,却不知道西山的怪异、奇特。

12、 缘染溪,斫(zhuó)榛莽,焚茅茷(fá),穷山之高而止。 沿着染溪,砍伐(挡路的)草丛树木,焚烧茅草,一直到登上山的高峰才停止。

13、 六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。 六国被攻破而(导致)灭亡,不是由于兵器不锋利,作战不得法,弊端在于贿赂秦国。

14、 诸侯之所亡,与战败而亡者,其实亦百倍。

诸侯(由于贿赂秦国)而所失去的土地,比它们由于战败而失去的土地,它的实际实际数目也要多到百倍。

15、 以地事秦,犹抱薪救草,薪不尽,火不灭。此言得之。

用土地来侍奉秦国,如同抱柴禾去救火,柴禾不断,火就不熄灭。这话是说对了。

16、 与嬴而不助五国也。 (这是它)结交秦国却不帮助五国的缘故。

17、 至丹以荆卿为计,始速祸焉。 等到燕太子丹用荆轲(行刺)作为(对付秦的)策略,才招致了灾祸的来临。

18、 以赂秦之地,封天下之谋臣,以事秦之心,礼天下之奇才。 如果(六国)用贿赂秦国的土地封赏天下的谋臣,用侍奉秦国的诚心来礼遇天下的奇才。

19、 为国者,无使为积威之所劫哉!

治理国家的人(千万)不要使自己被被别人的一贯暴力所挟制啊!

20、 六王毕,四海一。蜀山兀,阿房出。 六国消灭,天下统一。四川山林中的树木被砍伐一空,阿房宫殿得以建成。

21、 戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!

一个戍边的士兵首先起义,(接着)函谷关被攻占,楚王项羽放起一把大火,可惜(阿房宫)化成了一片焦土。

22、 众谓予一行为可以纾祸。 大家认为我去一趟,可以缓解国家的祸患。

23、 翌日,以资政殿学士行。

第二天,以资政殿学士的身份出使元营。

24、 不得已,变姓名,诡踪迹,草行露宿。

我不得已,就改换姓名,隐蔽行踪,在荒野里奔走,在露天下歇宿。

25、 穷饿无聊,追购又急,天高地迥,号呼靡及。

困窘饥饿,无依无靠,追捕、悬赏缉拿又十分急迫。

26、 吾社之行为士先者,为之声义,敛赀财以送其行,哭声震动天地。

我们社里那些道德品行可以作为读书人的表率的人,替他伸张正义,募集钱财送他起程,哭声震天动地。

27、 断头置城上,颜色不少变。有贤士大夫发五十金买五人之脰而函之,卒与尸合。 砍下的头放在城头上,脸上的神情一点也没改变。有位有名望的人拿出五十两银子,买下五个人的头并用棺材收起来,最终与尸体合到了一起。

28、 缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤? 能够不改变自己志节的做官的人,那么大的中国,能有几个呢?

29、 人皆得以隶使之,安能屈豪杰之流,扼腕墓道,发其志士之悲哉!

人人都能够像对待奴仆一样使唤他们,又怎么能让豪杰们屈身下拜,在墓道上扼腕惋惜,抒发他们有志之士的悲叹呢?

30、 故予与同社诸君子,哀斯墓之徒有其石也,而为之记,亦以明死生之大,匹夫之有重

于社稷也。

所以我和我们同社的诸位先生,惋惜这墓前空有一块石碑,就为它作了这篇碑记,也用来说明死生意义的重大,(即使)一个普通老百姓对于国家也有重要的作用啊。

31、 以其无礼于晋,且贰于楚也。晋军函陵,秦军氾南。

因为郑国曾对晋文公无礼,并且在与晋国结盟的情况下又与楚国结盟。晋军驻扎在函陵,秦军驻扎在氾南。

32、 越国以鄙远,君知其难也。焉用亡郑以陪邻?

越过晋国把远方的郑国作为秦国的东部边境,您知道是困难的,您何必要灭掉郑国而增加邻邦晋国的土地呢?

33、 晋,何厌之有?既东封郑、又欲肆其西封,若不阙秦,将焉取之?

晋国有什么满足的呢?现在它已把郑国当作东部的疆界,又想扩张西部的疆界。如果不侵损秦国,晋国从哪里取得它所企求的土地呢?

34、 微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁。 假如没有那人的支持,我就不会有今天。借助了别人的力量而又去损害他,这是不仁义的。

35、 有善始者实繁,能克终者盖寡。

开始时做得好的确实很多,但能坚持到底的却很少。

36、 虽董之以为严刑,震之以威怒,终苟免而不怀仁,貌恭而不心服。

虽然用严刑来监督他们,用声威吓唬他们,结果大家只图苟且免除罪罚,却不怀念仁德,表面上恭顺而不是内心里悦服。

37、 廉颇以勇气闻于诸侯。 廉颇凭着他的勇气闻名于诸侯。

38、 秦昭王愿以十五城请易璧。 秦昭王愿意拿十五座城请求换这块璧。

39、 均之二策,宁许以负秦曲。 权衡这两种对策,宁可答应他,而让秦国担负理亏的责任。

40、 璧有瑕,请指示王。 这璧上有点小斑疵,请让我指给大王看。

41、 相如度秦王虽斋,决负约不偿城,乃使其从者衣褐,怀其璧,从迳道亡,归璧

于赵。 相如预料秦王虽然斋戒了,必定不守信用,不愿把城给赵国。于是就派他的一个随从穿着粗布便衣,怀揣着那块璧,从小路逃走,把璧送回赵国。

42、 臣诚恐见欺于王而负赵,故令人持璧归,间至赵矣。

我实在怕被大王欺骗而辜负了赵国,所以叫人拿着璧回去了,已经从小路回到赵国了。

43、 且庸人尚羞之,况于将相乎?臣等不肖,请辞去。 平常的人对此尚且会感到羞耻,何况对于将军、宰相呢!我们没有才能,请让我们告辞离开。

44、 廉颇闻之,因宾客至蔺相如门谢罪。 廉颇听到这话,由门客引导着到相如府上赔罪。

45、 项伯素善留侯张良。 项伯平时和留候张良友好。

46、 项伯乃夜驰之沛公军。 项伯就连夜骑马赶到刘邦军中。

47、 谁为大王为此计者? 谁替大王献出这个计策的?

48、 吾得兄事之。 我得用对待兄长的礼节待他。

49、 所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。 (我)所以派遣官兵去把守函谷关的原因,是为了防备其它盗贼的进出和意外变故。

50、 沛公旦日从百余骑来见项王。 刘邦第二天带领一百多人马来见项羽。

51、 范增数目项王,举所佩玉玦以示之者三。 范增多次向项王使眼色,举起(他)所佩带的玉玦多次向项羽示意。

52、 因击沛公于坐,杀之。 乘机在座位上袭击刘邦,杀掉他。

53、 不者,若属皆且为所虏。 不然的话,你们都将被他所俘虏!

54、 项伯常以身翼蔽沛公。

项伯常常用身体像鸟翅膀一样地掩护刘邦。

55、 故遣将守关者,备他盗出入与非常也。

特意派遣将士把守函谷关, 是为了防备其它盗贼的出入和发生意外的事变。

56、 大行不顾细谨,大礼不辞小让。如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?

做大事情不必顾虑细枝末节,讲大礼不必讲究小的礼让。现在人家正象切肉的刀和砧板,我们是鱼和肉,为什么(还要)告辞呢?

57、 纪信等四人道芷阳间行。 纪信等四人取道芷阳从小路逃走。

58、 闻道百,以为莫己若者,我之谓也。

听到了上百条道理,便认为天下再没有谁能比得上自己'的,说的就是我这样的人了。

59、 且夫我尝闻少仲尼之闻,而轻伯夷之义者。 而且我还曾听说过有人小看孔子的见闻,轻视伯夷的高义的话语。

60、 吾长见笑于大方之家。

我将长久被深明大道的人嘲笑。

61、 求!无乃尔是过与? 冉有!我恐怕该责备你们了。

62、 且尔言过矣,虎兕(sì)出于柙(xiá),龟玉毁于椟(dú)中,是谁之过与? 况且你的话错了,老虎和犀牛从笼子里跑出,(占卜用的)龟甲和(祭祀用的)玉器在匣子里被毁坏,这是谁的过错呢?

63、 河内凶,则移其民于河东。 黄河以南发生灾荒,就把那里的灾民移往黄河以东。

64、 数罟不入洿池,鱼鳖不可胜食也。 密孔的网不下到池塘,那鱼鳖之类的水产就吃不完。

65、 百亩之田,勿夺其时,数口之家可以无饥矣。谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者

不负戴于道路矣。 一家一户所种百亩的田地不误农时得到耕种,数口之家就不会闹灾荒了。注重乡校的教育,强调孝敬长辈的道理,须发花白的老人们就不再会肩挑头顶,出现在道路上了。

66、 狗彘食人食而不知检,途有饿莩而不知发。 猪狗吃的是人吃的食物而不知道设法制止,路上出现饿死的人而不知道打开粮仓赈济饥民。

67、 行年四岁,舅夺母志

到了四岁,舅父又强迫母亲改变了守节的心愿。

68、 吾儿,久不见若影,何竟日默默在此,大类女郎也?

我的孩子,好久没有见到你的身影了,为什么整天默默地呆在这里,真像个女孩子呀?

69、 轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。 项脊轩一共遭过四次火灾,能够不被焚毁,大概是有神灵在保护着吧。

70、 吾妻归宁。 我的妻子嫁到我家来。

71、 天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪? 天空是那么湛蓝的,难道这就是它真正的颜色吗?抑或是高旷辽远没法看到它的尽头呢?

72、 背负青天,而莫之夭阏(è)者,而后乃今将图南。 背负青天而没有什么力量能够阻遏它了,然后才打算飞到南方去。

73、 之二虫又何知! 这两个小东西(指寒蝉和斑鸠)又懂得什么!

74、 彭祖乃今以久特闻,众人匹之,不亦悲乎!

彭祖到如今还是以年寿长久而闻名于世,人们与他攀比,岂不可悲可叹吗?

范文四:(一)教子不欺等翻译

(一)教子不欺

曾子的夫人到集市上去,他的儿子哭着闹着要跟着去。他的母亲对他说:“你先回家呆着,待会儿我回来杀猪给你吃。”她刚从集市上回来,曾子就要捉猪去杀。她就劝止说:“只不过是跟孩子开玩笑罢了。”曾子说:“妻子,可不能跟他开玩笑啊!小孩子没有思考和判断能力,要向父母亲学习,听从父母亲给予的正确的教导。现在你欺骗他,这是教孩子骗人啊!母亲欺骗儿子,儿子就不再相信自己的母亲了,这不是现实教育的方法。” 于是曾子就杀猪煮肉给孩子吃。

下面对所有“之”和“子”加点解释:

曾子之妻之市(古时对人的尊称)(的)(同“至”,到)

其子随之而泣(儿子)(她,指曾子的妻子)

曾子欲捕彘杀之(它,指猪(彘))

妻止之曰(他,指曾子)

听父母之教(的)

今子欺之,是教子欺也(你,指曾子的妻子)(儿子)

母欺子,子而不信其母(儿子)(儿子)

(二)臧孙行猛政

臧孙施行暴政,子贡认为这不对,就对他说:“难道你没有听说过子产作郑国相的事吗?推举、提拔有才能人,压制邪恶,褒扬善行;对有雄才大略的人,不追究他的短处;对有很高道德修养的人,不责备他的小毛病。家家富裕,人人充足,监狱却空闲了起来。子产去世报,国人们都伤心捶胸,痛哭流涕,三月听不到吹竽吹琴之类的声音。他活着的时候,受到人们的尊敬,死了人们对他悲痛万分!”

(三)知人善任

郑国大夫子产参与执政,选择贤能的人来任用他。冯简子能够决断国家大事;子大叔貌美俊秀而有文采;公孙挥能够知道四周邻国诸侯的行动,还能辨别它们大夫的种族姓氏、官职高低、尊贵卑贱、贤愚与否,并且还善于做外交辞令;裨谌(pí chén)善于谋划计略,在野外谋划就能获得成功,在城邑内谋划就会失败。每当郑国要有诸侯之间的外交事宜的时候,子产便向子羽询问四周邻国的情况,并且让他跟他们多做一些外交辞令。之后便与裨谌驾车来到野外,让他看谋划计略是否可行。等到回去再告诉冯简

子,让他来作出决断。如果决定这件事可行,子产就会把任务分配给子大叔让他去执行命令,来应酬对付各诸侯派来的宾客。因此子产执政时很少有失败的事情发生。

(四)宫之奇知虞将亡

晋国讨伐虢国,向虞国借道出兵。宫之奇劝谏虞公不要答应,虞公不听从。宫之奇出来后对他的儿子说:“虞国快要灭亡了!只有以忠信立国的人,才能让外国军队留住在自己的国土上而不受其害。除去自身的愚昧以应付外界的压力叫做忠,坚持正确的立身之道以待人处事叫做信。现在国君把自己所不能接受的祸害加给虢国,就是没有除去自身的愚昧;为了晋国的财礼而让自己的兄弟之帮灭亡,就是没有坚持正确的立身之道。一个国家没有忠就不能自立,没有信就不能稳固。既不讲忠信,又让外寇借道,晋国了解了我们的弱点在回师途中将会算计我国的。自己已经拔掉了立国的根本,怎么能长久存在下去呢?我若不离开虞国,恐怕灾难就要临头了。”于是带着妻子儿女逃避到西山,过了三个月,虞国就灭亡了。

(五)齐人说靖郭君

靖郭君田婴准备在薛邑筑城墙,门客多来劝阻。靖郭君叫传达人员不要给那些门客通报。有一个齐国门客要求接见,说:“我只要说三个字就行了,多说一个字就请把我烹死。”靖郭君就召见了他。门客急步前来禀告说:“海大鱼。”说完转身就走。靖郭君说:“你不要走,留下把话说完吧。”门客说:“我不敢拿死来开玩笑。”靖郭君说:“别这么说,您继续说下去。”门客说:“您没听说过海大鱼吗?用鱼网捕不到它,用鱼钩牵不上它;可是,当干得连一滴水都没有时,小小的蚂蚁、蝼蛄也能制服它。如今齐国也是您的水呀。如果您永远拥有齐国,要了薛邑又有什么用呢?可是当您失掉了齐国,即使把薛邑的城墙筑得天一样高,又有什么用呢?”靖郭君说:“好。”于是放弃了在薛邑筑城墙的打算。

(六)中山君飨士

中山君设宴款待国都的士人,大夫司马子期在座,羊羹没有分给司马子期,他一气之下,说服楚王攻打中山,中山君逃跑了,有两个人提着戈随在中山君的后面,中山君回头对二人说:“你们是干什么的?”二人回答说:“我家老父,饿得快死了,君王曾经赐了一壶熟食给我们父亲吃。父亲临死时说:‘中山一旦有难,你们一定要为中山效死。’

所以我们来为君王效死报恩。’中山君感慨地仰天长叹说:“施与不在多少,而在于处在他遭受困厄的时候;怨恨不在深浅,而在于是否伤了人的心。我以一杯羊羹亡国,而以一壶熟食得到两位为国效死的义士。”

(七)上下其手

二十六年,楚国侵犯郑国。五月,楚军到了城麇。郑国大夫皇頡驻守在这个地方,出兵与楚军交战,打了败仗。楚国大夫穿封戌俘获了皇頡。楚王的弟弟王子围想把俘获皇頡说成是他的功劳,与穿封戌争执起来,两人请太宰伯州犁进行评判。伯州犁说:“那就请让我问问俘虏本人吧。”于是命令俘虏皇頡站在那里。伯州犁一面说:“争论的双方都是有身份的人,这件事有什么搞不清楚的!”一面把手抬得高高的,指着王子围说:“他是王子围,是我们国君的亲弟弟。”然后把手压低,指着穿封戌说:“这位先生叫穿封戌,是方城以外的一个县长。”然后问俘虏:“他们两位到底是谁俘虏了你?”俘虏回答道:“我是碰上王子围才打了败仗的。”

(八)子产不毁乡校

郑国人到乡校休闲聚会,议论执政者施政措施的好坏。郑国大夫然明对子产说:“把乡校毁了,怎么样?”子产说:“为什么毁掉?人们早晚干完活儿回来到这里聚一下,议论一下施政措施的 好坏。他们喜欢的,我们就推行;他们讨厌的,我们就改正。这是我们的老师。为什么要毁掉它呢?我听说尽力做好事以减少怨恨,没听说过依权仗势来防止怨恨。难道很快制止这些议论不容易吗?然而那样做就像堵塞河流一样:河水大决口造成的损害,伤 害的人必然很多,我是挽救不了的;不如开个小口导流,不如我们听取这些议论后把它当作治病的良药。”然明说:“我从现在起才知道您确实可以成大事。小人确实没有才能。如果真的这样做, 恐怕郑国真的就有了依*,岂止是有利于我们这些臣子!”孔子听到了这番话后说:“照这些话看来,人们说子产不仁,我是不信的”

(九)曾参杀人

从前曾参在费地,费地有个与曾参同姓同名的人杀了人。有人告诉曾参的母亲,说:‘曾参杀人了。’曾参的母亲说:‘我的儿子不会杀人’,她仍然照样织布。过了一会儿,一个人跑来说:‘曾参杀人了。’曾参的母亲仍然织布。又过了一会,又有人来说:‘曾

参杀人了。’曾参的母亲便惊恐万状,扔掉梭子,翻过垣墙,逃跑了。就连曾参这样贤德的人,他的母亲都对他产生了疑惑和不信任。现在我不如曾参贤能,大王相信我又不如曾参的母亲相信曾参,非议我的将不止三人,我担心大王恐怕会因为我的原因而扔掉梭子啊!”武王坚定地说:“我不听信别人的议论,让我们订立盟约吧!”于是武王和甘茂在息壤订立盟约。

(十)襄子饮酒

赵襄子喝酒五日五夜不停止,对侍奉的人说:“我确实是个国士!喝酒五天五夜了,却没有一点儿病。”优莫说:“您努力吧!还和商纣王差两天。商纣王七天七夜,可是您才五天。”襄子害怕了,对优莫说:“既然如此,那么,我要灭亡吗?”优莫说:“不会灭亡。”襄子说:“和商纣王差两天,不灭亡还等待什么呢?”优莫说:“夏桀王和商纣王的灭亡,是因为他们分别遇到了商汤王和周武王。现在天下的君主都是夏桀王,而您是商纣王。夏桀王和商纣王同时在世,怎么能互相使对方灭亡呢?但是也危险了。”

十一、庄子到齐国去,看到一个乞丐非常可怜他。乞丐跟着他并乞讨食物,庄子说:“我已经七天没吃食物了啊!”乞丐叹息道:“我看从我这里经过的人多了,却没有谁同情我。同情我的只有先生您了,假使先生不是没饭吃(或者说,假使先生吃饱了饭),还会同情我吗?”

十二、孟子说:“子路,别人指出他的过错,他就很高兴。大禹听到有教益的话,就给人家敬礼。伟大的舜帝又更为了不得:总是与别人共同做善事。舍弃自己的缺点,学习人家的优点,非常快乐地吸取别人的长处来行善。从他种地、做陶器、捕鱼一直到做帝王,没有哪个时候他不向别人学习。吸取别人的优点来行善,也就是与别人一起来行善。君子。最重要的就是要与别人一起来行善。”

十三、吕文穆公蒙正做宰相时总以宽厚待人,太宗非常赏识。有一位朝士,家里收藏古镜,他说此镜能照二百里地,(朝士)想通过吕蒙正的弟弟把古镜献给吕蒙正来求得(吕蒙正的)赏识。吕蒙正的弟弟告知,吕蒙正笑着说:“我的面子只不过碟子般大小,怎么能照到二百里?”他的弟弟于是不敢再言语。听到此语的人都赞叹佩服,都说其比李卫公更贤德。嗜好很少并且能够不被外物牵累,(这)是过去的贤人也很难做到的。

范文五:爱莲说的句子翻译

【读者按】爱莲说是一篇很重要的文章,我们专门把重点句子给考友翻译出来,希望对考友有所帮助。

爱莲说句子:水陆草木之花,可爱者甚蕃(fán)。

爱莲说句子翻译:水上和陆地上各种草木的花,值得喜爱非常多。

爱莲说句子:予(yú)独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,

爱莲说句子翻译:而我却唯独喜爱莲花,它从淤泥里长出来却不沾染污秽,在清水里洗涤过,而不显得妖媚。

爱莲说句子:可远观而不可亵(xiè)玩焉。

爱莲说句子翻译:(人们)只能远远地观赏(它们),却不能亲近而不庄重地玩弄它。

爱莲说句子:予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。

爱莲说句子翻译:我认为:菊花,是花中的隐士;牡丹,是花中的富贵者;莲花,是花中(品德高尚)的君子。

爱莲说重点句子:

(1)象征君子身处污浊环境而不同流合污、不随俗沉浮的品质的句子:出淤泥而不染

(2)象征君子的庄重、质朴、不哗众取宠,不炫耀自己的句子:濯清涟而不妖

(3)象征君子的特立独行,正直不苟,豁达大度的句子:中通外直,不蔓不枝

(4)菊、牡丹、莲象征不人群的句子:菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。

水中和陆地上各种草树木的花,值得喜爱的很多。东晋的陶渊明唯独喜爱菊花。从李氏唐朝以来,世人很喜爱牡丹。我唯独喜爱莲花(因为它)从淤泥里长出来却不被沾染,在清水里洗涤过,但是并不显得妖媚,它的茎中空外直,不缠生藤蔓,不旁出冗枝,香气传得很远,(使人觉得)越发清幽,笔挺而洁净地立在那里,可以在远处观赏,却不能靠近它玩弄埃 我认为菊,是花中的隐士;牡丹,是花中富贵的花;莲花,是花中的君子。唉!对于菊花的喜爱,陶渊明之后就很少听说了。对于莲花的喜爱,同我一样的还有谁呢?对于牡丹的喜爱,人应该是很多了。

范文六:论翻译教师当自强

第12卷第8期2012年8月

鸡西大学学报

JOURNALOFJIXIUNIVERSITY

Vol.12No.8Aug.2012

文章编号:1672-6758(2012)08-0024-2

论翻译教师当自强

安登贤

(天水师范学院外国语学院,甘肃天水741001)

摘要:翻译教师是翻译教学的实践者和主导者。为了适应新形势下翻译教学的需求,翻译教师必须提

高自身的实践翻译能力。翻译能力包括语言能力、文化能力、学科能力、技术能力和转换能力,要提高这五方面的能力翻译教师不但要更新教育观念,博览群书,更要积极开展翻译实务,接受专业培训。

关键词:翻译教师;翻译能力;翻译教学中图分类号:G645文献标识码:A一引言

全球化进程和城市化进程势如破竹,推动了翻译事业和翻译教学的大发展。过去十年来,在国家教育部门的大力支持、各高等院校的办学热情及相关学者专家的合力推动下,高校翻译教学已经形成了本、硕、博一条龙的完整培养体系。然而,在翻译教学受到空前重视的大背景下,翻译教师作为翻译教学的实践者和主导者一直

[1]

受到冷落,成为制约我国翻译人才培养的瓶颈。2007年,复旦大学外文学院的何刚强教授在《外语界》上发表

《精艺谙道,了题为循循善诱—翻译专业教师必须具备三的学术论文,提出翻译专业教师必须具备较强的种功夫》

实践翻译能力和较高的专业素养、拥有先进的翻译理念和全面的知识结构并具备一定的科研能力和教学能力。该文的发表在学术界及翻译教学领域引起了极大的反响,此后三年来,许多学者运用不同的科研理论,从不同的角度探讨了新时期翻译教师在翻译教学中应具备的理

[2][3][4]

论素养、跨文化意识、多维合作心态及进行翻译

[5]

师资培训等方面的问题。本文拟对何刚强教授谈到的第一条,即翻译教师首先应具备较强的翻译能力进行深入的研究,分析翻译教师提高自身翻译能力的重要性和必要性,并以德国功能翻译理论的代表人物克里斯蒂

“分力”安·诺德提出的翻译能力包含五个为基础,分别

探讨提高这五方面能力的可行性做法。

二翻译教师提高自身翻译能力的重要性和必要性高校是我国培养翻译人才的主要场所,高校翻译教学任重而道远。然而,遗憾的是虽然越来越多的高校外语院系将翻译专业从外语专业中脱离出来,纷纷成立了翻译院系或在原有语言文学的体制内设立翻译方向人才的培养方案,但在相当一段时间内,翻译师资主要来源仍然是原来从事外语教学的教师,而且相当多的教师本身

[5]

没有翻译经验。这些没有翻译经验的外语老师,过去多

普遍重视的是教学翻译的知识积累和科学研究,自年来,

身翻译能力非常有限。在教授专业翻译时对学生在翻译

也就实践中有可能碰到的问题和困难没有切身的体会,

不可能及时的调整教学内容,明确判断教学中的难点和重点,更不可能及时更新教学材料和练习材料或对教学过程中碰到的“意外”问题进行指导和概括性讲述。因此,翻译课是一门既有学问要求又有技能要求的课程,翻译教师如不提高自身的翻译能力,就只好乏味的照本宣

科,也就很难吸引学生,更不要说真正提高学生的翻译水

[1]

平了。

另一方面,翻译专业是在经济大发展,翻译人才极其缺乏的情况下建立起来的,翻译专业的培养方案具有一定的市场导向性,翻译专业的培养目标就是要培养出符合市场需求的合格人才。这就要求翻译教师在具备普通外语教师应有的专业素要及教学能力之外,还必须具有真真切切的翻译能力。只有具备实际翻译能力的教师,才能走出校门,承担一定的翻译任务或与之相关的文化、外事、经济和科技项目,从而在翻译教学中为学生提供专

并以自己的言传身教来影响学生,引业和职业性的指导,

导学生参与翻译实践,使他们走上真正的翻译之道。由此可见,翻译教师具备较高的翻译能力不仅是现代翻译教学的新理念,也是实现翻译教学理想效果的必经之途。

三翻译教师如何提高自身翻译能力

德国功能翻译理论的代表人物克里斯蒂安?诺德认

“分力”:语言能力、为,翻译能力包括五种文化能力、学科

[6]

技术能力和转换能力。语言能力即语言基本功,能力、

是指译者应当熟悉母语和目的语中语法、语义、语用、语

能用双语进行表达的能力。文化能体等各方面的知识,

力即译者的文化素养,是指译者必须具备跨文化视野,尽可能多的积累社会历史、文化习俗等方面的知识。学科

即译者应当具备与翻译能力是指拥有一定的专门知识,

任务相关的重要领域的专业基础知识,如政治经济知识、法律知识、外贸知识等。技术能力指译者在完成翻译任务时相关信息资料的查阅调研能力、文献的整理和积累能力及用现代化技术设备对生成语篇进行编辑排版的能力。转换能力指译者应当精通翻译的一般策略和技巧并及时更新翻译学的理论知识和方法论知识,不断提高理性思维的能力。

“译匠”,翻译教师首先是教翻译的教师自身功夫必

[1]

翻译教师要胜任教学工作,必须以专业须过关。因此,

译者的标准来要求自己,提高以上五方面的能力。下面本文将从三个方面来探讨翻译教师提高自身翻译能力的可行性作法。

1.更新教育观念,教学相长。对于教授翻译课程的老师来说,语言能力基本过关。但这并不足以说明他就能胜任翻译教学,也不能保证其翻译课能真正使学生受益。语言和文化知识是不断变化

作者简介:安登贤,硕士,讲师,天水师范学院外国语学院。

基金项目:天水师范学院中青年教师科研资助项目阶段性成果,项目号:TSB0803

·24·

第8期论翻译教师当自强2012年

和扩展的,随着社会经济的发展,新事物、新观念如雨后春笋不断涌现,反映这些变化的英汉语表达也应运而生。这些新表达折射出各个领域的时代特征,在跨文化交流中起着举足轻重的作用。因此,翻译教师要保持学习英语的敏感性和积极性,注意对新的语言文化知识的积累,不断提升自己的知识结构。当然,翻译教师在进行广泛阅读,拓宽知识面的自我发展之余,还有一个刷新各方面知识的办法,就是向学生学习。学生人数众多,积累角度

不乏妙语惊人。何刚强教授也认为,翻译是一个民不同,主的、仁者见仁、智者见智、彼此补充、相互丰富的过程,

“一字之师”在这一过程中,学生成为教师的可能性是完

[1]

全存在的。因此,翻译教师一定要更新教育理念,转变

真正做到教学相长。角色定位,

2.关注学科发展,接受专业培训。翻译理论指导翻译实践,促进翻译能力的提高,翻译教师要提高自身翻译能力,必须关注学科发展,不断学习新的理论。然而,翻译是一门新型的学科,在经历了等值理论,语篇语言学转向和文化转向之后,理论研究进入了跨学科研究的时代,各种理论呈现出百家争鸣、百花齐放的态势。在这样的情况下,教师要想凭一己之力掌握庞大芜杂的各种理论,并将理论恰当地运用于实践,从质的层面提高自身的翻译能力,也非易事。因此,翻译教师要想吸收翻译理论的营养,快速熟悉各种现代技术设备,积极参加各类权威的专业培训就成为首选。中国译协推出的高等院校本科翻译师资培训是目前最受欢迎的培训课程。该课程首次采用模块式培训方式,从翻译专业和翻译教学的特点出发,为广大教师搭建了一个专业化、系统化的高校师资培训平台,学员们在专业技能、专业教学理念与教学方法及基于教学的科研能力和理论素养方面都

科研社也举办一些高质量的外语可以得到培训。此外,

师资培训活动,每一期都邀请国内外知名的专家学者进行很有特色的专题培训,如近几期就做过的外语教学中的语篇分析、外语教学中的统计方法等,对翻译教师提高自身的翻译能力及技术能力有很大的帮助。

3.积极申报项目,开展翻译实务。实践出真知,实践也是检验翻译教师是否具备较高翻译能力的唯一标准。翻译教师可以在教学中寻找课题研究,在科研中深入解决问题,从而强化和提高自身的综合能力,然后去解决翻译实践中发现的问题,并将翻译实践中的翻译经验和具体操作适时的归纳或上升到一定的理论或原则层面,适时地指导翻译教学。当然,翻译教师

承担一定的翻译任务或与也可以走出行动研究的模式,

之相关的国家级、省级、市级或校级科研项目。通过承担

翻译教师的各种能力得到了锻炼和检验,对各科研项目,

学科的知识有更深入的了解,通过客户及相关部门的反馈信息,也能发现自己平时忽略的问题。更主要的是,申

开展翻译实务让翻译教师走出了翻译教学报科研项目,

和翻译研究的小圈子,真正走进社会,提升了翻译教学的社会性,从而提高自身的实践能力。

四结语

翻译教师是翻译教学的实践者和主导者,翻译教师自身翻译能力的提高,是翻译教学成功与否的关键。有较高翻译能力的教师,才能培养出较高翻译能力的学生,从而满足市场需求,更好的促进我国跨文化交际和对外交流的发展。因此,新时期的翻译教师要成为拥有文化优势和广博学科知识的话语专家,还要时刻关注社会,有针对性的接触各类实用信息,成为不断更新知识结构的IT高手,当然还要做一位能够将各种翻译理论和翻译技巧融会贯通应用与翻译实践和翻译教学的复合型翻译人才。由此可见,翻译教师任重而道远,其自身翻译能力的提高是一个动态的发展过程,需要日复一日的积累和习得。

参考文献

[1]何刚强.精艺谙道,循循善诱—翻译专业教师必

J].外语界,2007(3):24-29.须具备三种功夫[

[2]J].西南民族段成.论翻译课教师的理论素养[

2009(2):28-30.大学学报,

[3]姜智慧,张建中.试论教师跨文化意识在英语翻

J].浙江教育学院学报,2008(2):95-译教学中的应用[

98.

[4].李家春.翻译教师师资的多维合作式建设[J]

2010(6):53-55.黑龙江教育,

[5]鲍川运.翻译师资培训:翻译教学成功的关键[J].中国翻译,2009(2):45-47.

[6]Nord,Christiane.Textanalysisintranslation:The-ory,Methodology,andDidacticApplicationofaModelfor

.Beijing:ForeignTranslation-orientedTextAnalysis[M]

LanguageTeachingandResearchPress,2006:27-81.

ResearchesontheImprovementoftheCompetenceofTeachersinTranslation

AnDengxian

Abstract:Teachersinvolvedintranslationteachingaretakenastheleadersandpractitionersinthetranslationteaching.

Inresponsetothelatestdevelopmentoftranslationteaching,itisamustforteacherstoimprovetheirtranslationcompetence,whichincludeslinguisticcompetence,culturalandfactualcompetenceinspecializedfields,technicalandtransferablecompe-tence.Toimprovethecompetenceoftranslationteaching,theyhavetoupdatetheirteachingideas,readwidely,takeactivepartintranslatingpracticeandattendsomespecializedtrainings,ifpossible.

Keywords:teacherinvolvedintranslationteaching;translationcompetence;translationteachingClassNo.:G645DocumentMark:A

(责任编辑:宋瑞斌)

·25·

范文七:论翻译教师当自强

第 l 2卷

第 8期 

鸡 西 大 学 学 报 

J URNAL O  I   I RST O   F JXIUN VE IY 

V0. 2 NO 8 11   .  Au . 0 2 g2 1 

21 0 2年 8月 

文章 编 号 :62— 7 8 2 1 ) 8— 0 4—2 17 6 5 (0 2 0 0 2  

论 翻 译 教 师 当 自强 

安 登 贤 

( 天水师范学院 外国语 学院 , 甘肃 天水 7 10 ) 40 1 

摘 要: 翻译教师是翻译教学的 实践者和主导者。为 了适应新 形势下翻 译教 学的需求 , 翻译 教师 必须提  高 自身的实践翻译 能力。翻译 能力包括语 言能力、 文化能力、 学科能 力、 术能力和 转换能力 , 提 高这 五方  技 要 面的能力翻译教 师不但要 更新教 育观念 , 览群 书, 博 更要积极 开展翻译 实务 , 受专业培训 。 接   关 键 词 : 译 教 师 ; 译 能 力 ; 译 教 学  翻 翻 翻 中 图 分 类 号 :6 5 G 4  文献标识码 :  A

引 言 

科, 也就很难 吸引学生 , 不要 说真正提 高学生 的翻译水  更

平 了。 ] [   

全球化进程和城 市化 进程势 如破竹 , 动 了翻译事  推 业和翻译教学 的大发展 。过去十 年来 , 国家教育 部 门  在 的大力支持 、 高等院校 的办学 热情 及相关 学者 专家 的  各 合力推动下 , 高校翻译 教学 已经形 成 了本、 博 一条龙  硕、 的完整 培养体 系。然而 , 翻译 教学 受到 空前重 视 的大  在 背景下 , 翻译教师作为 翻译教 学 的实践者 和 主导 者一 直  受 到冷落 , 为 制约 我 国翻译 人 才 培养 的 瓶颈 。 20   成 … 07

另一方面 , 翻译 专 业 是 在 经 济 大 发 展 , 翻译 人 才 极 其   缺乏 的情况下建立起 来 的, 翻译 专业 的培养 方案 具有一  定 的市 场导 向性 , 翻译 专业 的培养 目标就是 要 培养 出符  合市场需求 的合格人 才。这就要求 翻译 教师在具备普 通  外语教 师应有 的专 业素要 及教学 能力 之外 , 必须具 有  还 真真切切的翻译能力 。只有具 备实 际翻译 能力 的教 师 ,   年, 复旦大学外文学 院的何 刚强教授 在《 外语界 》 发表  才能走出校门 , 上 承担一定 的翻译任务或与 之相关 的文化、   了题为《 精艺谙道 , 循善诱一 翻译 专业 教师必须具 备三  外事、 循 经济和科技项 目, 而在 翻译 教学 中为学 生提供专  从 种功夫》 的学术论文 , 提出翻译专业 教师必须具备 较强的  业和职业性的指导 , 以 自己的言传身教 来影响学 生 , 并 引  实践翻译能力和较高 的专业 素养 、 拥有 先进 的翻译 理念  导 学 生 参 与 翻 译 实 践 , 他 们

走 上 真 正 的 翻 译 之 道 。 由  使 和全面 的知识结构并 具备一 定 的科研 能力和 教学能 力。   此可见 , 翻译教师具 备较 高的 翻译 能力 不仅 是现代 翻译  该文 的发表在 学术 界 及 翻译教 学领 域 引起 了极 大 的反  教 学 的新 理 念 , 是 实 现 翻译 教 学 理 想 效 果 的 必 经 之 途 。 也   响, 此后 三年来 , 许多 学者运 用不 同 的科 研理 论 , 不 同  从 三 翻 译 教 师 如 何 提 高 自身 翻 译 能 力  的角 度 探 讨 了新 时期 翻译 教 师 在 翻译 教 学 中 应 具 备 的理   德 国功能翻译理论 的代表人物克里斯 蒂安?诺德认  论素养 、 跨 文化 意识 、 多维 合作 心 态H 及 进行 翻译  为,       翻译 能力包括五种“ 分力”: 言能力 、 语 文化能力 、 学科  师资培训  等方面的问题 。本文拟对何刚强教授谈到 的  能力 、 技术能力和转换 能力。6语 言能 力 即语 言基 本功 , _     第一条 , 即翻译教师首 先应具 备较强 的 翻译 能力 进行深  是指译者应 当熟悉 母语 和 目的语 中语 法 、 语义 、 用 、 语 语  入 的研究 , 分析翻译教 师提 高 自身 翻译能 力 的重 要性 和  体等各方 面的知识 , 能用 双语进行 表达 的能 力。文化 能  必要性 , 以德 国功 能 翻译 理 论 的 代表 人 物 克 里 斯 蒂  力 即译者 的文化素养 , 并 是指译 者必须具备跨文 化视野 , 尽  安 ・ 德 提 出 的翻 译 能 力 包 含 五个 “ 力 ” 基 础 , 别   可能多的积累社 会历 史、 诺 分 为 分 文化 习俗等方 面 的知识 。学科  探讨提 高这 五方 面能力的可行 性做法。   能力 是指 拥 有 一 定 的 专 门 知 识 , 即译 者 应 当具 备 与 翻 译  二 翻译教 师提 高 自身翻 译能力的重要性和必要性  任务相关 的重要领域 的专业基础知识 , 如政治 经济知识 、   高 校是 我 国 培 养 翻译 人 才 的 主 要 场 所 , 校 翻 译 教  法 律 知识 、 贸 知 识 等 。 技 术 能 力 指 译 者 在 完 成 翻 译 任  高 外 学任重 而道 远。然而 , 遗憾 的是虽 然越来 越 多的高校 外  务时相关信息资料的查 阅调研 能力 、 文献 的整 理和 积 累  语 院系将翻译 专业从外语 专业 中脱离 出来 , 纷成立 了  能力及用现代 化技 术设 备对 生成语篇 进行 编辑排 版的能  纷 翻译 院系或在原有语言文学的体制内设立翻译方 向人才  力。转换 能力指译者应 当精通 翻译 的一般策略 和技 巧并  的培养方案 , 但在相 当一段时 间内, 翻译 师资主要来 源仍  及 时 更 新 翻译 学 的 理 论 知 识 和 方 法 论 知 识 , 断 提 高 理   不 然 是原来从

事外语教学 的教 师 , 且相 当多 的教师 本身  性 思 维 的 能 力 。 而   没有 翻译经验。 这些没有翻译经验的外语老师 , 去多    过 翻译教师首先是“ 匠” 教 翻译的教 师 自身功 夫必  译 , 年来 , 普遍重视 的是教学翻译 的知识积 累和科学研 究 ,   须过关 。 因此 , 自   翻译 教师要 胜任教 学工 作 , 必须 以专业  身 翻译 能力 非常有限。在教授专业翻译 时对学生在 翻译  译者的标准来要求 自己, 提高 以上 五方面 的能 力。下面  实践 中有 可能碰到的 问题和 困难没 有切 身的体会 , 就  本文将从三个方面来探讨翻译教师提高 自身翻译 能力 的  也 不 可能及 时的调整教学 内容 , 明确 判断 教学 中的难 点和  可行性作法。   重点, 更不可能及时更 新教 学材料 和练 习材 料或对 教学  1更新教育观念 , 学相长 。 . 教   过程 中碰到 的“ 意外 ” 问题进 行指 导和 概括 性讲述 。因  对于教授翻译 课程的老师来说 , 语言 能力基本 过关 。   此, 翻译课是一 门既有学 问要求又有技 能要求 的课程 。 翻  但这并不足以说明他就 能胜 任翻译 教学 , 也不 能保 证其  译 教师如不提高 自身 的翻译 能力 , 只好乏 味的照 本宣  翻译课能真正使学生受益。语言和文化知识 是不断变化  就

作者简 介 : 安登贤 , 硕士 , 讲师 , 天水师范学院外国语学 院。   基 金项 目: 天水师范学院 中青年教师科研资助项 目阶段性成果 , 目号 :S 0 0  项 TB83

2 ・ 4  

第 8期 

论 翻译 教师当 自强 

21 O 2年 

和扩展 的 , 随着社会 经济 的发展 , 事物 、 观念 如雨后  也可 以走 出行动研究 的模式 , 新 新 承担一定 的 翻译 任务 或与  春笋不断涌现 , 映这些变化的英汉语表 达也应运 而生。 反   之相 关的国家级、 省级 、 市级或校级科 研项 目。通 过承担  这 些新 表达折射 出各 个领 域 的时代 特征 , 在跨 文化 交流  科研项 目, 翻译教师的各种能力得到 了锻炼 和检验 , 对各  中起着 举足轻重 的作用 。因此 , 译教师 要保 持学 习英  学科 的知识有更 深入 的了解 , 翻 通过 客户及 相关 部门 的反  语 的敏感 性和积极性 , 注意对新 的语言文化 知识 的积 累 ,   馈信息 , 也能发现 自己平时忽略的问题 。更 主要 的是 , 申  不 断提 升 自己 的 知 识 结 构 。 当然 , 翻译 教 师 在 进 行 广 泛  报 科 研 项 目, 开展 翻 译 实 务 让 翻 译 教 师 走 出 了 翻译 教 学   阅读 , 拓宽知识面的 自我发展之余 , 还有一个 刷新各方 面  和翻译研究的小

圈子 , 真正走进 社会 , 提升 了翻译教学 的  知识 的办法 , 就是 向学生学 习。学生人 数众多 , 累角度  社 会 性 , 而 提 高 自身 的 实 践 能 力 。 积 从   不 同, 不乏妙语惊人 。何刚强教授也认 为 , 翻译是一个 民  四 结 语  主的 、 仁者见 仁 、 智者见 智 、 彼此补 充 、 相互 丰富 的过程 ,   翻译教师是翻译教 学 的实践者 和主 导者 , 翻译 教师  在这一过程 中 , 学生成为教 师“ 字之 师” 一 的可能 性是完  自身翻译 能力的提 高 , 翻译 教学成 功 与否的关 键 。有  是 全存 在的。 因此 , … 翻译教 师一 定要更 新教 育理 念 , 转变  较高 翻译 能力 的教 师 , 才能培养 出较高翻译 能力的学生 ,   角 色定 位 , 真正做 到教学相长。   从而满足 市场需求 , 好 的促 进我 国跨文 化交 际和对 外  更 2 关 注学科发展 , . 接受 专业 培训。   交 流 的发 展 。 因此 , 时 期 的 翻 译 教 师 要 成 为 拥 有 文 化   新 翻译理 论指导翻译实践 , 促进 翻译能力 的提高 , 翻译  优势和广博学科知识 的话语专家 , 还要时刻关 注社会 , 有  教 师要提 高 自身翻译能力 , 必须关注学科发展 , 断学习  针对性 的接触各类 实用信 息 , 不 成为 不断更 新知识 结构 的  新 的理论 。然而 , 翻译是一 门新 型的学科 , 经历 了等值  I 在 T高手 , 当然还要做 一位 能够将 各种 翻译理论 和翻译技  理论 , 语篇语言学转 向和文化转 向之后 , 理论 研究进入 了  巧融会贯通应用与翻译实践和翻译教学 的复合 型翻译人  跨学科研究 的时代 , 各种理论呈现 出百家争鸣 、 百花齐 放  才 。由此可见 , 翻译教 师任 重而道远 , 自身 翻译能力 的  其 需 的态势 。在这样 的情况 下 , 教师 要想凭 一 己之力 掌握 庞  提 高 是 一 个 动 态 的 发 展 过 程 。 要 日复 一 日的 积 累 和 习  大芜杂 的各种理论 , 并将理论恰 当地运 用于实践 , 从质 的  得 。   层面提高 自身 的翻译 能力 , 也非易事 。因此 , 翻译 教师要  想吸收翻译理论 的营养 , 快速熟悉各种现代 技术设 备 , 积  极参加各类权威 的专业 培训就成为首选 。中国译协推 出  的高等 院校本科 翻译 师资培训是 目前最受欢 迎的培训课  参 考 文 献  [ ] 刚强. 艺谙道 , 1何 精 循循善 诱一 翻译 专业教 师 必  程 。该课程首次采用 模块 式培 训方 式 , 从翻译 专业 和 翻  译教学的特点 出发 。 为广大教师搭建 了一个 专业化 、 系统  须具备三种功夫[ ] 外语界 ,07 3 : 2 . J. 2 0 ( )2 4— 9  化

的高校师资培训平 台, 学员们在专业技 能、 专业 教学理  [ ] 成.论翻译课教 师的理论 素养 [ ] 2段 J .西南 民族  念与教学方法及基于教学 的科研 能力和理论素养 方面都  大 学 学 报 , 0 9 2 :8— 0  20 ( ) 2 3 . [] 3 姜智慧 , 张建 中. 论教师跨 文化 意识在英 语翻  试 可以得到培训 。此外 , 研社 也举 办一些 高质 量 的外语  科 J. 20 ( )9   师资培训 活动 , 每一 期都 邀请 国 内外 知名 的专 家学 者进  译 教学 中的应用[ ] 浙 江教 育学院 学报 ,0 8 2 :5— 8. 行很 有特色的专题培 训 , 如近 几期 就做 过的外语 教学 中  9   [ ] 家春. 4李 翻译教 师 师 资的 多维合 作式 建设 [ ] J.   的语 篇分析 、 外语教 学中的统计方法等 , 对翻译教 师提 高  黑 龙 江 教 育 ,0 0 6 :3— 5 21( )5 5 .   自身的翻译能力及技术能力有很 大的帮助。   [ ] 川运. 5鲍 翻译 师资 培训 : 译教 学成 功 的 关键  翻 3 积极 申报项 目, . 开展翻译实务 。   实践出真知 , 实践也 是检 验 翻译 教 师是 否具备 较高  [ ] 中国翻译 , 0 ( )4 —4 . J. 2 9 2 :5 7  0 [ ] od C n t n . et nl ii as t n T e  6 N r , h sae T x aa s   t l i : h- i   y snr ao n 翻译 能力的唯一标准 。翻译教师可 以在 教学 中寻 找课题  r ,Meh d l g t o oo y,a d D d ci  p i ain o     d lfr n   i a t Ap l t   f a Mo e  o   c c o 研究, 在科研 中深入解决 问题 , 从而强化 和提高 自身的综  o y 合 能力 , 然后去解决 翻译 实践 中发现的 问题 , 并将 翻译实  Tas t n—oi t   et n l i M] e ig F ri   rnli ao r ne T x A a s e d   y s[ .B in : oe n j g n u g  a hn  n   sac P es 2 0 2   践中的翻译经验和具体操作适 时的归纳或上升到 一定 的  La g a e Te c ig a d Re e rh  r s . 0 6: 7—81. 理论 或 原 则 层 面 , 时 地 指 导 翻 译 教 学 。 当 然 , 译 教 师  适 翻

Re e r he   i he I s a c s o lt   mpr v me t o   e Co o e n   ft   mpe e c   f Te c r  n Tr n l to h t n e o   a he s i   a sa i n 

An De g in   n xa  

Ab t a t T

a h r n ov d i r n lt n ta hn   r a e   s t e la es a d p a t in r n t e ta sain ta h n . sr c : e c es iv le  n t s i  e c i g a e tk n a  h  e d r  n   rc i o e s i  h  r n l t   e c i g  a ao t o

I  e p s  o t  a e td v lpme to  r n l to t c n n r s on e t he lt s  e eo n  fta sain ea hig,i sa m u tfrt a he  o i r v  herta sain co ti    s   e c r t mp o e t i r lto   mpee c   o s n tn e,

w ih ic u e  i   i i  0 ee c h c  n 1 d sln s c c mp tn e,c l r la d fcu   o ee c  n s e il e   ed ,t c n c  n  r se a l  o  ̄  t u t a  n  a t a c mp tn ei   p c a z d f l s e h i a a d ta f rb e e mp - u l i i l n

tne oi rv  ecmpt c frnltntahn te  aet ud t te   ahn  es ra  i l, aeat e ec.T   oet  o ee eo as i   c ig,h yhv   p a   i t cigi a , edwd y tk c v  mp h n t ao e o e h re d e i

D r i  r n l t g p a t e a d a tn   o   p c aie  r ii g ,   o sb e a t n ta sai   r ci   n   t d s me s e i z d tan n s i p si l .   n c e l f   Ke   r s ta h ri v le  n t s t n t a h n ;ta sai n c mp tn e; a sai n ta h n   y wo d :e c e  n ov d i r l i  e c i g r n l t   o ee c t n a ao o r lt  e c ig n o

Cls   .: 6 5 a s No G 4   Do u e tM a k: c m n   r A 

( 责任编辑 : 瑞斌 ) 宋  

2 ・ 5  

范文八:论翻译之选择

2002年第1期 外 国 语 总第137期 No.1, January 2002 Journal of Foreign Languages General Serial No.137 文章编号:1004-5139(2002)01-0062-08 中图分类号:H059 文献标识码:A

论翻译之选择 

许 钧

(南京大学 外国语学院,江苏210093)

摘  要:本文试图从宏观与微观两个方面,结合翻译所承担的使命,对翻译整个过程中的选择问题作一粗浅的探讨。文章指出,翻译的选择问题,贯穿于翻译的全过程,无论是“译什么”,还是“怎么译”,都涉及到译者的选择。但这种选择,决不仅仅是译者个人的自由选择,它要受到诸如历史、社会、文化、政治、审美情趣等多种外部的和内部的因素的限制。 关键词:翻译;选择;文化 

The Choice in Translation

XU Jun

(College of Foreign Languages, Nanjing University, Jiangsu 210093, China)

Abstract: This paper explores the choice in translation from both the overall view and specific aspects while also taking the mission of translation into account. The author argues that the choice in translation runs through the whole process of translating. Both “what to translate” and “how to translate” relate to the translator’s choice. However, such choice is not merely a personal decision of the translator. It is restricted by external and internal factors such as history, society, culture, politics and aesthetics. Key words: translation; choice; culture

引 言

法国哲学家萨特在《什么是文学》一书中探讨写作问题时,曾这样写道:“一旦人们知道想写什么了,剩下的事情是决定怎么写。往往这两项选择合而为一,但是在好的作者那里,从来都是先选择写什么,然后才考虑怎么写。”[1: 84]在萨特看来,如果说选择写什么与选择怎么写都是一个作家必然面对的问题的话,那么对一个好的作家来说,选择写什么是应该首先考虑的问题。这是萨特介入主义文学的一

62

个原则。就翻译与创作的根本任务而言,我们可以看到,萨特就创作所谈的这一介入原则,同样适合于翻译。在本文中,我们试图从宏观与微观两个方面,结合翻译所承担的使命,对翻译整个过程中的选择问题作一粗浅的探讨。

当代翻译研究的许多研究成果告诉我们,翻译作为一项人类跨文化交流活动,决不仅仅是一种纯粹意义上的语言转换,也不仅仅是译

者的个人活动,它在很大程度上,要受到诸如历史、社会、文化、政治、审美情趣等多种外部的和内部的因素的限制。翻译既然是一项跨文化的交流活动,具有很强的实践性,那自然就会提出“为什么翻译”这一问题。这一点,作用;二是在整个翻译的生产、流通和接受的过程中,无不是某种语言与文化立场的选择与确定,换言之,选择贯穿于翻译的全过程;三是译者的选择与翻译策略的制定是紧密相联的,而这两者又受到本土文化价值观的限制。

恰与萨特讨论“什么是文学”时提出“为什么写作”的问题不谋而合。翻译因语言障碍存在导致无法沟通而成为一种必需,同时,为克服语言障碍而达到不同语言的人们之间的交流,便成为翻译之目的。在这个意义上,正如劳伦斯・韦努蒂所言,翻译是在致力于转述一个异域文本,以达到理解与交流之目的。在他看来,这样一个过程,不可避免地会存在一种归化的倾向和各种形式的选择与策略:“翻译是一个不可避免的归化过程,其间,异域文本被打上使本土特定群体易于理解的语言和文化价值的印记。这一打上印记的过程,贯彻了翻译的生产、流通及接受的每一个环节。它首先体现在对拟翻译的异域文本的选择上,通常就是排斥与本土特定利益不相符的其他文本。接着它最有力地体现在以本土方言和话语方式改写异域文本这一翻译策略的制定中,在此,选择某些本土价值总是意味着对其他价值的排斥。再接下来,翻译的文本以多种多样的形式被出版、评论、阅读和教授,在不同的制度背景和社会环境下,产生着不同的文化和政治影响,这些使用形式使问题进一步地复杂化。”[2: 359]显而易见,韦努蒂在此是在用一种后殖民主义的立场对翻译活动进行分析。他的目的在于,“检查翻译在特定文化里的地位和实践,探讨翻译外语文本的选择和翻译言说策略,并研究哪些文本、策略和译文是被奉为典范的,哪些是被挤到边缘去的,它们又是为哪些社群服务的。”[3: 248]倘若细究韦努蒂的初衷,我们也许会进一步追踪到他对传统的翻译观的质疑与批判。这不是本文的目的。从他上面的论述中,我们仅仅想指出以下几个明显的观点:一是翻译是一项有目的的实践活动,我们研究翻译,必须要关注翻译在特定文化里所处的地位和

若考察中国翻译史,我们不难看到这样的一个事实:在历史大变革时期,较之“怎么翻译”,“翻译什么”是首要的问题。韦努蒂所说的“对拟翻译的异语文本的选择”,是译事的头等要义。我国近代著名思想家、政治活动家梁启超早在19世纪末,就在《变法通义》中专辟一章,详论翻译,把译书提高到“强国第一义”的地位。而就译书本身,他明确指出:“故今日而言译书,当首立三义:一曰,择当译之本;二曰,定公译之例;三曰,善能译之

才。”[4: 227]

梁启超所言“择当译之本”,便是“译

什么书”的问题。他把“择当译之本”列为译书三义之首义,可以说是抓住了译事之根本。选择什么样的书来翻译,这取决于多方面的因素。在此我们不妨作一简要分析。

首先,“择当译之本”,取决于翻译的目的或动机。仍以上文提及的梁启超为例,他把翻译当作强国之道,目的在于推行维新变法。在他看来,以前的国文馆和江南制造局翻译馆译的大都是兵学著作,这无助于解决中国的强国大事。他认为,要强国,当务之急要多译“西方法律、政治、历史、教育、农学、矿学、工艺、商务、学术名著和年鉴等书”。[4: 227]在他的倡导之下,一批批外国社会科学著作先后被介绍到了中国。显而易见,梁启超的选择不仅仅是一般意义的翻译选择。推行维新变法,改造旧中国的明确目的是其“择当译之本”的出发点。

清末民初时期,出现了文学翻译的高潮,而“政治小说”更是风靡一时。梁启超虽大力倡导翻译社科著作,维新救国梦并没有因此实现,转而对小说的作用抱有幻想,希望借助小说“支配人道”的不可思议之力,来达到改良社会与政治、实现社会革命的目的。国内和境

63

外的翻译学者对清末民初的文学翻译高潮形成的原因,已有不少探讨,其中重要的一点便是,“文学翻译高潮”源于梁启超等人对小说“社会功能”的特别认识。梁启超所发表的《论小说与群治之关系》一文,对此有明确的论述。香港中文大学翻译系的王宏志先生认为:梁启超提出小说界革命,“实际上是要革掉传统小说的命”,因为在梁启超看来,中国传统小说一无可取,“地位低微,著者多为市井俗夫,内容方面只知诲盗诲淫,更是‘吾中国群治腐败之总根源’。相对而言,西洋小说却是文学的正宗,著者皆为硕儒道人,写的都是政治议论,与政体民志息息相关,对国家政界的进步极有裨益。在此情形下,译印域外小说,便是小说革命的第一步,也是最自然不过的选择

了。”[5: 3-4]在对清末民初文学翻译大盛之原因的

探讨中,我们可以清楚地看到,翻译的目的与翻译的选择之间的联系是再紧密不过了。

在最近几年的研究工作中,在对文学翻译的基本问题进行研究与探讨时,我们也特别注意到了“择当译之本”这一问题。在对卓有成就的老一辈翻译家的译事与译论的探讨与梳理中,我们发现,对他们来说,选择翻译对象,是他们首先考虑的重大问题。但这种选择,决不仅仅是个人的自由选择,它除了上文所谈到的原因之外,还要受到时代、社会、意识形态等因素的限制。

在解放后的相当一段时间里,我国的外国文学翻译工作有一个明确的宗旨,叫做“为革命服务,为创作服务”。苏联和有关社会主义国家的文学的翻译介绍工作受到特别的重视。在那个时期,对翻译作品的选择,主要根据“政治”和“艺术”这两个标准,而在这两者中,政治是首位的。对许多翻译家来说,选择怎样的作品加以翻译,政治和思想因素往往是首先要考虑的。草婴先生先后花了20年时间,向中国读者系统地介绍托尔斯泰的作品。他说他之所以选择托尔斯泰,首先是因为托尔斯泰有着丰富的人道主义思想,其次是由于托尔斯泰

64

作品的艺术魅力。叶君健先生翻译安徒生,是因为安徒生在他的作品中,“以满腔的热情表达他对人间的关怀,对人的尊严的重视,对人类进步的颂扬。”[6: 201]屠岸先生既是著名的翻译家,也是一位具有丰富出版经验的管理者。他在谈到影响翻译的选择因素时说:“意识形态对翻译作品的选择与处理有很大影响,这是事实。50年代中苏‘蜜月’时期,也是俄苏作品译本出版的黄金时代。当年欧美古典文学作品占一席之地,是由于我国文艺政策中有‘洋为中用’一条,同时,也可说借了‘老大哥’的光。苏联诗人马尔夏克的莎士比亚十四行诗俄译,在苏联卫国战争期间全部登载在《真理报》第一版上,战后出单行本,又获得斯大林奖金。所以我译的《莎士比亚十四行诗集》的出版不会受到阻碍。”[7: 209]方平先生有感于政治因素对翻译所起的负面影响,谈到了在文化大革命中他偷偷摸摸做翻译时的情况:“文化大革命的时候,像《红与黑》、《高老头》、《复活》这样的世界文学名著都遭到了猛烈的批判,莎士比亚在当时的命运还算好些,因为马克思、恩格斯称赏过,打狗看主人的面,不便抓出来示众。那个时候,除了古巴、越南、阿尔巴尼亚的作品外,外国文学都批倒批臭了;你却还在私下搞翻译,这不是在贩卖封资修的黑货吗?罪名不下今天的私贩大麻、海洛因。那时候我翻译过莎士比亚的悲剧,只能偷偷摸摸,是见不得人的勾当,就像封建社会中的小媳妇,夜半偷偷出去与自己以前的情人幽会,在那种紧张的心态下,可想而知,既没有谈爱情,也绝对搞不好翻译。当时的意识形态在我的外国文学评论中留下了较鲜明的烙印。现在回过头来重读发表在揪出‘四人帮’后的一些评论,可清楚地看到,处在当时排山倒海的政治斗争的形势中,我还没有完全被异化;良知还没完全丧失,可是在思想上却被压弯了腰,我私下写了些当时绝无发表可能的论文,自以为试图谈自己的看法,实际上不自觉地按照既定的政治调子、既定的模式,用当时那一套政

治语言,当做我自己的思想、自己的语言,多么地可悲啊!这是一个非常时期,它用火和剑,强制你按照它的政治调子去思想,彻底剥夺了属于你个人的思维空间。”[8: 203]

改革开放,迎来了我国文学翻译的春天,老一辈翻译家们更是焕发了巨大的翻译热情。的作品,因为这样的作品我才能译好。对生命力不能持久的畅销书,我不感兴趣。作为出版社负责人,考虑选题就应当更全面,视野更广阔。对入选原著的语种、原作者的国别,要扩大;时代的跨度,要延长。出版社推出外国文学作品的译本,要从改革开放的角度着眼,从他们求真求美,把更多的目光投向了作品的文化内涵、审美价值和艺术性。萧乾先生在选择作品时,特别强调必须“喜爱它”:“只是译的必须是我喜爱的,而我一向对讽刺文字有偏爱,觉得过瘾,有棱角,这只是我个人选择上的倾向。”“由于业务关系,我做过一些并不喜欢的翻译——如搞对外宣传时;但是我认为好的翻译,译者必须喜欢——甚至爱上了原作,再动笔,才能出好成品。”“从菲尔丁到里柯克,我译的大都是笔调俏皮,讽刺尖锐,有时近乎笑骂文章,这同我以‘塔塔木林’为笔名所写的倾向是近似的。”[9: 210]日本文学翻译家文洁若有着自己明确的选择标准,她说:“我喜欢选择那种具有强烈的艺术感染力的作品来译。例如凯瑟琳・曼斯菲尔德的作品就给人以美感享受——语言美,情调美。日本近代作家泉镜花的《高野圣僧》,芥川龙之介的《海市蜃楼》和《桔子》以及80年代去世的女作家有吉佐和子的短篇《地歌》和《黑衣》,至今健在的水上勉的散文《京都四季》,大都是以敏锐的观察力和细腻的表现力见称,表达了日本传统文化的审美情趣。对日本作品我还有个标准或原则:着重翻译那些谴责日本军国主义对我国发动的侵略战争的作品,其中包括天主教作家远藤周作的《架着双拐的人》和三浦绫子的《绿色荆棘》。”[9: 210]在新的历史时期,屠岸先生也有自己的标准:“我选择作品进行翻译,有自己的标准:一是在文学史上(或在现代、当代舆论上)有定评的第一流诗歌作品;二,同时又是我自己特别喜爱的,能打动我心灵的作品。选择第一流作品,是为了要把最好的外国诗歌介绍给中国读者,把外国的‘真善美’输送到中国来;选择我喜爱的、能打动我

中国与世界各国进行文化交流的角度着眼,从不同爱好、不同层次的广大读者的要求的角度着眼。作为文学出版社,应当出第一流的、古典的和现当代的外国文学作品,作品的文学性是第一选择标准。但有些产生重大影响的作品,其文学价值或许还没有定评,但对读者具有认识价值,也可列入选题。”[7: 208]对翻译作品的选择,不仅仅是译者本人的事,出版社在某种意义上,掌握着取舍的决定权,而在我们这个时代,经济因素往往左右着出版社对一部作品的选择。我们现在常说的“社会效益”和“经济效益”,成了最为重要的标准。老一辈翻译家们在选择作品翻译时,虽然受着一些无法左右的因素影响,但他们的一些观点和选择标准对我们今天来说,仍然是有着启迪意义的。

上文所探讨的,主要涉及翻译选择的宏观及外部的因素。但如我们在文章一开始所指出的,翻译之选择体现在译事的整个过程。选择怎样的作品加以介绍与翻译,这是一种根本的选择,但在整个翻译过程中,翻译的选择不仅仅只体现在对“当译之本”的选择上,它还涉及到翻译过程的方方面面。

当一个译者协调了各种限制或制约翻译之选择的外部的宏观的因素,选准了一部作品开始翻译时,他马上就会面临一个文化立场的选择。在《尊重、交流与沟通——多元语境下

65

的翻译》①中,笔者着重指出,每一个有使命感的译者,都会在翻译一部作品时明确选择自己的文化立场,而这一立场的确立,无疑直接影响着译者的翻译心态和翻译方法。在近几年的翻译研究和讨论中,经常涉及到“归化”与“异化”的问题。所谓“归化”与“异化”,实际上是以译者所选择的文化立场为基本点来加以区分的。译者作为跨越两种文化的使者,他所面临的,有出发语文化与目的语文化。面对这两种文化,出于不同的动机和目的,译者至少可采取三种文化立场:一是站在出发语文化的立场上,二是站在目的语文化的立场上;三是站在沟通出发语文化与目的语文化的立场上。第一种文化立场往往导致所谓“异化”的翻译方法;第二种立场则可能使译者采取“归化”的翻译方法;而第三种立场则极力避免采取极端化的“异化”与“归化”的方法,试图以“交流与沟通”为翻译的根本宗旨,寻找一套有利于不同文化沟通的翻译原则与方法。劳伦斯・韦努蒂曾以日本小说的英译以及亚里士多德《诗学》的英译来考察译者所采取的文化立场与“异化”与“归化”这两种翻译策略的确立之间的关系,指出在受多种因素决定的翻译活动中,译者对异域语言与文化的态度与理解,对本土文化价值的认识与立场,是决定翻译方法的一个最重要的因素。而对异域文本的选择与翻译策略的制定,反过来又影响着本土文化与异域文化之间的关系。他认为:“翻译以巨大的力量构建着对异域文化的再现。对异域文本的选择和翻译策略的制定,能为异域文学建立起独特的本土典律。这些本土典律遵从的是本土习见中的美学标准,因而展现出来的种种排斥与接纳、中心与边缘,都是与异域语言里的潮流相背离的。本土对拟译文本的选择,使这些文本脱离了赋予它们以意义的异域文学传统,往往便使异域文学被非历史

① 该文为笔者提交给“多元之美:国际比较文学学术研讨会”(2001年4月7日至10日于北京大学)的论文。

66

化,而异域文本通常被改写以符合本土文学中当下的主流风格和主题。这些影响有可能上升到民族的意义层面:翻译能够制造出异国他乡的固定形象,这些定式反映的是本土的政治与文化价值,从而把那些看上去无助于解决本土关怀的争论与分歧排斥出去。翻译有助于塑造本土对待异域国度的态度、对特定族裔、种族和国家或尊重或蔑视,能够孕育出对文化差异的尊重或基于我族中心主义、种族歧视或爱国主义之上的尊重或者仇恨。”[2: 359-360]韦努蒂的论述中所提出的观点,可由中外翻译史上的许多例子加以印证。一个国家、一个民族的文化心态,译者本人的文化立场,在很大程度上决定了译者对翻译策略的制定。从这个角度看,对翻译的许多技的层面的探讨,不能忽视政治、文化层面的因素对翻译的影响。在我国翻译史上,远的不说,近的有20世纪30年代鲁迅与赵景深之间关于翻译的论战,看上去是翻译方法与技巧之争,实际是表明了各自的一种文化态度和政治立场。孙歌曾指出:鲁迅在与新月派文人的论战中,“坚持了他‘硬译’的立场,从此把翻译的问题转向了文学和文化重构的政治性问题。”[2: 28]鲁迅在谈及《死魂灵》的翻译时说:“在动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?”鲁迅对这个问题的回答十分明确,他认为翻译的目的,不但移情,而且要益智,因此翻译必须保持原文的异国情调,对原文“不主张削鼻剜眼”。[10: 301]鲁迅的立场是分明的,翻译要尽可能保存洋气,采取的方法是“在有些地方,宁可译得不顺口”。这种翻译方法,若仅仅从技的层面去探讨,有可能会得出反面的评价,乃至给予彻底的否定。但我们若从鲁迅的文化立场出发去加以探究,恐怕会得出不同的评价。鲁迅的“硬译”或“不顺”,只是一种翻译策略,他所要达到的是改造中国文化的目的。比较文学界学者乐黛云在探讨“异”的问题时,曾说过这样一段话:“人,几乎不可能脱离自身的处境和文化框架,关于‘异域’和

‘他者’的研究也往往决定于研究者自身及其所在国的处境和条件。当所在国比较强大,研究者对自己的处境较为自满自足的时候,他们在‘异域’寻求的往往是与自身相同的东西,以证实自己所认同的事物或原则的正确性和普遍性,也就是将‘异域’的一切纳入‘本地’的意识形态。当所在国暴露出诸多矛盾,研究者本身也有许多不满时,他们就往往将自己的理想寄托于‘异域’,把‘异域’构造为自己的乌托邦。如果从意识形态到乌托邦联成一道光谱,那么,可以说所有的‘异域’和‘他者’的研究都存在于这一光谱的某一层面。”[11: 2]乐黛云的这段话,涉及了“异域”与“本土”,“他者”与“自我”的关系问题,在本质上是“同”与“异”之间的一种文化层面的相互影响问题。以她的观点来分析鲁迅在翻译问题上表现出的文化立场和对“异域”的态度,恐怕是有偏差的,因为鲁迅有着极其清醒的头脑和明确的文化重构的目的。但是,用乐黛云的观点来观照我国近当代翻译史上的许多与文化立场相关的现象,却有着重大的启迪意义。关于“归化”与“异化”的讨论,至少可以使我们从翻译的技的层面,即方法技巧的层面走出来,将翻译方法的选择置于文化立场的表达及文化重构的高度去加以审视与探讨。

从“当译之本”的选择到翻译方法的确定,这只是广义的翻译过程中的第一步。在严格的翻译过程中,对翻译的选择更多的是表现在“翻译什么”,即对“文本意义”的传达环节上。

奈达认为,翻译即译义。从文本翻译的整个过程看,我们不可否认“译义”是翻译任务的具体体现。然而,无论从纯语言学的观点看,还是从文学角度看,或是从文化层面上看,文本是一个非确定性的意义开放系统。对于意义,尤其是一个文本的意义,至今在理论上还

未达成统一的认识,不同时代的不同学者或理论家对何为意义,何为文本的意义存在着不同的、甚至对立的观点。与文本意义相关的,还有不少学者提出了三种意图存在的可能性,如以读者为中心的诠释理论试图发现的“作者意图”,试图“将本人锤打成符合自己目的的形状”的“诠释者意图”以及埃科认为客观存在的“本文的意图”。[12: 28-30]对于文本的意义及与此相关的各种意图,我们在此难以进行系统而深入的分析,但下面的论述对我们的讨论具有启迪意义:

“文学作品是极特殊的语义系统,其目的是赋予世界以‘意义’,但不是‘一种意义’。一件文学作品,至少是批评家通常考虑的那种作品,既非始终毫无意义(玄妙或‘空灵’),也非始终一目了然。那意义可说是悬浮的;它把自己作为某种意味的公开系统提供给读者,但这有意味的客体却躲避着读者的把握。这样一种意义中先天的失意或迷惑,说明了一件文学作品何以有如此的力量,来提出关于世界的问题,却不提供任何答案(杰作从不‘专断’);它也说明了一部作品何以能被无限地重新解释。”[13: 452]

对于翻译而言,这段话有着多重的启示:一是译者需要翻译的文本的意义不是完全澄明的,也不是凝固不变的“一种意义”;二是文本的意义是开放的,悬浮的,既躲避着译者—读者的把握,但同时有着被“无限地重新解释”的可能性;三是作者、文本与读者(也就是译者)之间存在着某种互动的关系,这是文本意义得以理解的先决条件。周宪教授曾对话语的意义问题进行过深入的研究,他认为:“意义是一种动态生成的东西,而导致意义呈现出来的根本环节便是主体间的对话与问答。确切地说,意义是在作家经由文本为中介的与读者的对话过程中形成的。用美学的术语来描述,这个过程是从主体的对象化(由作家写出文本)再到对象的主体化(读者对文本的解读)构成的。这样一来,我们便可以把意义分解为

67

三种样态:作家在话语中发送的某种意义——文本构成中话语的潜在意义——读者解读时发现的意义。这三种意义并非完全同一,作者想写的东西不等于实际已写出的东西,而已写出的东西作为一种作者‘不在场’的客观物,又使人们在其中理解到不同的东西。严格意义上的文学话语的意义,正是由这三种有差异的意义复合体构成的。”[14: 132]根据周宪的观点,意义是一种动态生成的东西,而主体间的对话与问答是导致意义呈现出来的根本环节。这一观点对于翻译的阐释活动具有很积极的指导价值。在某种意义上,我们可以说,在翻译活动中,对文本意义的理解与阐释的过程,是充分发挥翻译主体性的过程,也是译者与原作者的对话过程。然而,对文本意义的理解是第一步。如果说在这一阶段,译者的任务是尽可能去挖掘与领悟文本所包含的各种意义的话,那么,在翻译的再表达阶段,由于语言、文化等差异的存在,译者则不得不面对意义的再表达的种种选择。

在文本意义的传达环节,译者所面对的选择表现在许多方面,如文本的形式意义、文本的言外之义以及文本的文化意义、联想意义等等的传达,都有“译”与“不译”的选择。面对一个多义的文本,译者更需解决如整体与局部、宏观与微观、形式与内容等各个方面的协调。而这种协调,不得不作出某种取舍或牺牲,其中的得与失,既有语言转换和文化播迁中难以解决的困难所构成的客观原因,也有译者面对两种文化所作出的文化意义上的选择,以及个人审美情趣及文学素养所左右的,或多或少主动作出的某种取舍与选择,这方面,自然要归结于译者主观的因素。纳博科夫在《叶甫盖尼・奥涅金》英译本的长篇序言中,曾对译者面对文本意义的传达所进行的选择作过具体的分析,其中有的观点是值得我们思考与关注的。[15: 257-260]

就翻译的操作层面而言,翻译的选择更是显得具体而细微。如句式的选择,语气的选择,

68

情感意义的选择,词汇色彩的选择,可以说,大到句式,小到词字,乃至一个标点,都有可能需要译者在对各种因素的权衡中,在“译与不译的尴尬处境中,在异同与得失之间”,作出积极的选择。[16: 4]孙致礼教授藉其丰富的文学翻译经验,对文学翻译中所出现的矛盾作过全面而深刻的分析,从十个方面论述了译者所必然面对的主要矛盾,并以辩证法为指导,对译者的选择指出了可借鉴的方法,为我们在这方面的研究拓展了新的视野,打下了良好的基础。[17: 13-24]

结 语

从上文的简述中,我们可以看到,翻译的选择问题贯穿于翻译的全过程,无论是“译什么”,还是“怎么译”,都涉及到译者的选择。通过对翻译选择问题的探讨,我们可以清楚地看到,相对于“怎么译”,“译什么”更需要我们去进行研究与探讨。目前,我国的改革开放事业不断深入发展,我们迎来了历史上的第三个翻译高潮,各种各样的书籍被大规模地引入我国,对我国的科技、经济、文化建设事业起着重要的推动作用。但不可否认的是,在我们的翻译实践中,无论是对“当译之本”的选择,对文本意义的传递,还是对翻译方法的采用,都存在着一些认识上的误区,但愿本文的粗浅探讨,能引起同行对有关问题的关注。

参考文献:

[1] 让-保尔・萨特. 什么是文学[A]. 施康强译. 萨特文学论文集[C]. 合肥:安徽文艺出版社, 1998. 84. [2] 劳伦斯・韦努蒂. 查正贤译. 刘健芝校. 翻译与文化身份的塑造[A]. 许宝强,袁伟. 语言与翻译的政治[C]. 北京:中央编译出版社, 2001. 28. 359-360.

[3] 劳伦斯・韦努蒂. 吴兆朋译. 《翻译再思》前言[A]. 陈德鸿,张南峰. 西方翻译理论精选[C]. 香港:香港城市大学出版社, 2000. 248.

[4] 郭延礼. 中国近代翻译文学概论[M]. 武汉:湖北

教育出版社, 1998. 227.

[5] 王宏志. 导言:教育与消闲——近代翻译小说略论[A]. 王宏志. 翻译与创作——中国近代翻译小说论[C]. 北京:北京大学出版社, 2000. 3-4. [6] 叶君健,许钧. 翻译也要出精品[J]. 译林, 1998, (5):201.

[7] 屠岸,许钧. “信达雅”与“真善美”[J]. 译林, 1999,(4):208-209.

[8] 方平,许钧. 翻译的得与失[J]. 译林,1998, (2):203. [9] 萧乾,文洁若,许钧. 翻译这门学问或艺术创造是没有止境的[J]. 译林, 1999, (1):210.

[10] 鲁迅.“题未定”草[A]. 罗新璋. 翻译论集[C]. 北京:商务印书馆, 1984. 301.

[11] 顾彬. 《关于“异的研究”》序[A]. 顾彬. 顾彬讲演集[M]. 北京:北京大学出版社, 1997. 2. [12] 艾柯. 王宇根译.诠释与过度诠释[M]. 北京:三

联书店, 1997. 28-30.

[13] 胡经之,张守映. 西方二十世纪文论选[C]. 北京:中国社会科学出版社, 1989. Vol (4): 452. [14] 周宪. 超越文学——文学的文化哲学思考[M]. 上海:上海三联书店, 1993. 132.

[15] 郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉:湖北教育出版社, 2000. 257-260.

[16] 许钧. 《翻译思考录》序[A]. 许钧. 翻译思考录[C]. 武汉:湖北教育出版社, 1998. 4. [17] 孙致礼. 翻译:理论与实践探索[M]. 南京:译林出版社, 1999.13-24.

 此文系“江苏省哲学社会科学研究‘十五’

规划重点基金项目”成果之一。 

收稿日期:2001—04—25

作者简介:许  钧(1954—),男,浙江人,教授,

博士生导师。研究方向:翻译理论、法国文学。

国外翻译研究丛书

Susan Bassnett 文化构建:文学翻译论集 (xxii+8+143页)

André Lefevere Constructing Cultures: Essays on Literary Translation

跨文化交际:翻译理论与对比篇章语言学 (xvi+8+235页)

Basil Hatim

Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics 目的性行为:析功能翻译理论 (vi+8+154页)

Chritiane Nord

Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained

Leo Hickey(ed.) 语用学与翻译 (viii+8+242页) The Pragmatics of Translation 翻译问题探讨 (xiv+8+200页) Approaches to Translation 翻译学:问题与方法 (ii+8+292页)

The Science of Translation: Problems and Methods 翻译教程 (xii+8+292页) A Textbook of Translation

语言与文化:翻译中的语境(Language and Culture: Contexts in Translating) (与其他著作不同,此书系奈达新作,外教社初版。) 语篇与译者(Discourse and the Translator)

通天塔之后:语言与翻译面面观(After Babel: Aspects of Language and Translation) 描述翻译学及其他(Descriptive Translation Studies and Beyond) 翻译研究:综合法(Translation Studies: An Integrated Approach)

Peter Newmark Wolfram Wilss Peter Newmark Eugene A. Nida Basil Hatim & Ian Mason George Steiner Gideon Toury

Mary Snell-Hornby

10.00 14.50 10.00 14.50 12.60 16.60 17.20 15.60 30.00 18.00 11.00

《外国语》杂志读者服务部提供图书邮购服务,需要者请将书款和15%的邮挂费汇至:上海外国语大学《外国语》编辑部(200083),款到即发书。(联系电话:021—65420358,E-mail: jfl@shisu.edu.cn。 

69

范文九:墨子兼爱中翻译译文

墨子兼爱中 翻译 译文

子墨子言曰:“仁人之所以为事者,必兴天下之利,除去天下之害,以此为事者也。”然则天下之利何也?天下之害何也?子墨子言曰:“今若国之与国之相班,家之与家之相篡,人之与人之相贼,君臣不惠忠,父子不慈孝,兄弟不和调,此由天下之害也。“

既以非之,何以易之?子墨子言曰:“以兼相爱交相利之法易之。”然则兼相爱交相利之法将奈何哉?子墨子言:“视人之国若视其国,视人之家若视其家,视人之身若视其身。是故诸侯相爱则不野战,家主相爱则不相篡,人与人相爱则不相贼;君臣相爱则惠忠,父子相爱则慈孝,兄弟相爱则和调。天下之人皆相爱,强不执弱,众不劫寡,富不侮贫,贵不敖贱,诈不欺愚,凡天下祸篡怨恨可使毋起者,以相爱生也,是以仁者誉之。“

然而今天下之士君子曰:“然,乃若兼则善矣。虽然,天下之难物于故也。“

子墨子言曰:“天下之士君子,特不识其利,辩其害故也。昔者晋文公好士之恶衣,故文公之臣皆牂羊之裘,韦以带剑,练帛之冠,入以见于君,出以践于朝。是其故何也?君说之,故臣为之也。昔者楚屡王好士细要,故灵王之臣皆以一饭为节,胁息然后带,扶墙然后起,比期年,朝有黧黑之色,是其故何也?君说之,故臣能之也。昔越王勾践好士之勇,教驯其臣,私令人焚舟失火,试其士曰:„越国之宝尽在此!‟越王亲自鼓其士而进之。士闻鼓音,破萃乱行,蹈火而死者左右百人有余。越王击金而退之。”

是故子墨子言曰:“乃若夫少食恶衣,杀身而为名,此天下百姓之所皆难也,若苟君说之,则众能为之,况兼相爱,交相利,与此异矣,夫爱人者,人亦从而爱之;利人者,人亦从而利之;恶人者,人亦从而恶之;害人者,人亦从而害之。此何难之有焉,特上不以为政而士不以为行故也。今天下之君子,忠实欲天下之富而恶其贫,欲天下之治而恶其乱,当兼相爱,交相利。此圣王之法,天下之治道也,不可不务为也。”

译文

墨子说:“仁人处理事务的原则,一定是为天下兴利除害,以此原则来处理事务。”既然如此,那么天下的利是什么,而天下的害又是什么呢?墨子说:“现在如国与国之间相互攻伐,家族与家族之间相互掠夺,人与人之间相互残害,君臣之间不相互施惠、效忠,父子之间不相互慈爱、孝敬,兄弟之间不相互融洽、协调,这就都是天下之害。”

既已认为不相爱不对,那用什么去改变它呢?墨子说道:“用人们全都相爱、交互得利的方法去改变它。”既然这样,那么人们全都相爱、交互得利应该怎样做呢?墨子说道:“看待别人国家就象自己的国家,看待别人的家族就象自己的家族,看待别人之身就象自己之身。”所以诸侯之间相爱,就不会发生野战;家族宗主之间相爱,就不会发生掠夺;人与人之间相爱就不会相互残害;君臣之间相爱,就会相互施惠、效忠;父子之间相爱,就会相互慈爱、孝敬;兄弟之间相爱,就会相互融洽、协调。天下的人都相爱,强大者就不会控制弱小者,人多者就不会强迫人少者,富足者就不会欺侮贫困者,尊贵者就不会傲视卑贱者,狡诈者就不会欺骗愚笨者。举凡天下的祸患、掠夺、埋怨、愤恨可以不使它产生的原因,是因为相爱而生产的。所以仁者称赞它。

然而现在天下的士君子们说:“对!兼爱固然是好的。即使如此,它也是天下一件难办而迂阔的事。”

墨子说道:“天下的士君子们,只是不能辨明兼爱的益处、辨明兼爱的原故。从前晋文公喜欢士人穿不好的衣服,所以文公的臣下都穿着母羊皮缝的裘,围着牛皮带来挂佩剑,头戴熟绢作的帽子,(这身打扮)进可以参见君上,出可以往来朝廷。这是什么缘故呢?因为君主喜欢这样,所以臣下就这样做。从前楚灵王喜欢细腰之人,所以灵王的臣下就吃一顿饭来节食,收着气然后才系上腰带,扶着墙然后才站得起来。等到一年,朝廷之臣都(饥瘦得)面有深黑之色。这是什么缘故呢?因为君主喜欢这样,所以臣下能做到这样。从前越王句践喜爱士兵勇猛,训练他的臣下时,先把他们集合起来,(然后)放火烧船,考验他的将士说:“越国的财宝全在这船里。”越王亲自擂鼓,让将士前进。将士听到鼓声,(争先恐后),打乱了队伍,蹈火而死的人,近臣达一百人有余。越王于是鸣金让他们退下。

所以墨子说道:“象少吃饭、穿坏衣、杀身成名,这都是天下百姓难于做到的事。假如君主喜欢它,那么士众就能做到。何况兼相爱、交相利是与此不同的(好事)。爱别人的人,别人也随即爱他;有利于别人的人,别人也随即有利于他;憎恶别人的人,别人也随即憎恶他;损害别人的人,别人也随即损害他。这种兼爱有什么难实行的呢?只是居上位的人不用它行之于政,而士人不用它实之于行的缘故。现在天下的君子,(如果)内心确实希望天下富足,而厌恶其贫穷;希望天下治理好,而厌恶其混乱,那就应当全都相爱、交互得利。这是圣王的常法,天下的治道,不可不努力去做。”

范文十:墨子兼爱中翻译译文

墨子兼爱中 翻译 译文

子墨子言曰:“仁人之所以为事者,必兴天下之利,除去天下之害,以此为事者也。”然则天下之利何也?天下之害何也?子墨子言曰:“今若国之与国之相班,家之与家之相篡,人之与人之相贼,君臣不惠忠,父子不慈孝,兄弟不和调,此由天下之害也。“

既以非之,何以易之?子墨子言曰:“以兼相爱交相利之法易之。”然则兼相爱交相利之法将奈何哉?子墨子言:“视人之国若视其国,视人之家若视其家,视人之身若视其身。是故诸侯相爱则不野战,家主相爱则不相篡,人与人相爱则不相贼;君臣相爱则惠忠,父子相爱则慈孝,兄弟相爱则和调。天下之人皆相爱,强不执弱,众不劫寡,富不侮贫,贵不敖贱,诈不欺愚,凡天下祸篡怨恨可使毋起者,以相爱生也,是以仁者誉之。“

然而今天下之士君子曰:“然,乃若兼则善矣。虽然,天下之难物于故也。“

子墨子言曰:“天下之士君子,特不识其利,辩其害故也。昔者晋文公好士之恶衣,故文公之臣皆牂羊之裘,韦以带剑,练帛之冠,入以见于君,出以践于朝。是其故何也?君说之,故臣为之也。昔者楚屡王好士细要,故灵王之臣皆以一饭为节,胁息然后带,扶墙然后起,比期年,朝有黧黑之色,是其故何也?君说之,故臣能之也。昔越王勾践好士之勇,教驯其臣,私令人焚舟失火,试其士曰:„越国之宝尽在此!‟越王亲自鼓其士而进之。士闻鼓音,破萃乱行,蹈火而死者左右百人有余。越王击金而退之。”

是故子墨子言曰:“乃若夫少食恶衣,杀身而为名,此天下百姓之所皆难也,若苟君说之,则众能为之,况兼相爱,交相利,与此异矣,夫爱人者,人亦从而爱之;利人者,人亦从而利之;恶人者,人亦从而恶之;害人者,人亦从而害之。此何难之有焉,特上不以为政而士不以为行故也。今天下之君子,忠实欲天下之富而恶其贫,欲天下之治而恶其乱,当兼相爱,交相利。此圣王之法,天下之治道也,不可不务为也。”

译文

墨子说:“仁人处理事务的原则,一定是为天下兴利除害,以此原则来处理事务。”既然如此,那么天下的利是什么,而天下的害又是什么呢?墨子说:“现在如国与国之间相互攻伐,家族与家族之间相互掠夺,人与人之间相互残害,君臣之间不相互施惠、效忠,父子之间不相互慈爱、孝敬,兄弟之间不相互融洽、协调,这就都是天下之害。”

既已认为不相爱不对,那用什么去改变它呢?墨子说道:“用人们全都相爱、交互得利的方法去改变它。”既然这样,那么人们全都相爱、交互得利应该怎样做呢?墨子说道:“看待别人国家就象自己的国家,看待别人的家族就象自己的家族,看待别人之身就象自己之身。”所以诸侯之间相爱,就不会发生野战;家族宗主之间相爱,就不会发生掠夺;人与人之间相爱就不会相互残害;君臣之间相爱,就会相互施惠、效忠;父子之间相爱,就会相互慈爱、孝敬;兄弟之间相爱,就会相互融洽、协调。天下的人都相爱,强大者就不会控制弱小者,人多者就不会强迫人少者,富足者就不会欺侮贫困者,尊贵者就不会傲视卑贱者,狡诈者就不会欺骗愚笨者。举凡天下的祸患、掠夺、埋怨、愤恨可以不使它产生的原因,是因为相爱而生产的。所以仁者称赞它。

然而现在天下的士君子们说:“对!兼爱固然是好的。即使如此,它也是天下一件难办而迂阔的事。”

墨子说道:“天下的士君子们,只是不能辨明兼爱的益处、辨明兼爱的原故。从前晋文公喜欢士人穿不好的衣服,所以文公的臣下都穿着母羊皮缝的裘,围着牛皮带来挂佩剑,头戴熟绢作的帽子,(这身打扮)进可以参见君上,出可以往来朝廷。这是什么缘故呢?因为君主喜欢这样,所以臣下就这样做。从前楚灵王喜欢细腰之人,所以灵王的臣下就吃一顿饭来节食,收着气然后才系上腰带,扶着墙然后才站得起来。等到一年,朝廷之臣都(饥瘦得)面有深黑之色。这是什么缘故呢?因为君主喜欢这样,所以臣下能做到这样。从前越王句践喜爱士兵勇猛,训练他的臣下时,先把他们集合起来,(然后)放火烧船,考验他的将士说:“越国的财宝全在这船里。”越王亲自擂鼓,让将士前进。将士听到鼓声,(争先恐后),打乱了队伍,蹈火而死的人,近臣达一百人有余。越王于是鸣金让他们退下。

所以墨子说道:“象少吃饭、穿坏衣、杀身成名,这都是天下百姓难于做到的事。假如君主喜欢它,那么士众就能做到。何况兼相爱、交相利是与此不同的(好事)。爱别人的人,别人也随即爱他;有利于别人的人,别人也随即有利于他;憎恶别人的人,别人也随即憎恶他;损害别人的人,别人也随即损害他。这种兼爱有什么难实行的呢?只是居上位的人不用它行之于政,而士人不用它实之于行的缘故。现在天下的君子,(如果)内心确实希望天下富足,而厌恶其贫穷;希望天下治理好,而厌恶其混乱,那就应当全都相爱、交互得利。这是圣王的常法,天下的治道,不可不努力去做。”